Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Televizní preference mládeže

Televizní preference mládeže

Základní údaje o provedeném průzkumu

Autor průzkumu:Jakub Jandík
Šetření:17. 06. 2011 - 17. 06. 2011
Počet respondentů:43
Počet otázek (max/průměr):3 / 2.81
Použité ochrany:žádné
Zobrazení otázek:celý dotazník najednou
Návratnost dotazníků:81,5 %
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Průměrná doba vyplňování:00.01:52
Stáhnout surová data:XLS XLSX CSV XHTML PDF PDF-kódy
Stáhnout grafy:Všechny grafy
odpovědi & grafy   segmentace   závislosti   zdroje   dotazník   citovat

Úvodní informace zveřejněné respondentům

Průzkum si klade za cíl získat zevrubnou představu o spotřebních návycích mladých lidí v televizní tvorbě. Výsledky jsou veřejné, budou použity pro potřeby článku na studentském portálu generace20.cz

Odpovědi respondentů

1. Preferujete ve filmech/seriálech český nebo anglický dabing?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Preferuji anglický dabing3888,37 %88,37 %  
Je mi to jedno36,98 %6,98 %  
Preferuji český dabing24,65 %4,65 %  

Graf

2. Viděli jste některé z následujících seriálů předtím, než přišly na obrazovky českých televizí: Futurama, Griffinovi, Jak jsem poznal vaši matku, Hrdinové

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Dva1432,56 %32,56 %  
Tři1330,23 %30,23 %  
Všechny716,28 %16,28 %  
Jeden613,95 %13,95 %  
Ne36,98 %6,98 %  

Graf

3. Jak hodnotíte výslednou kvalitu dabingu zahraničních seriálů v českých televizích?

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

Az na serial Simpsonovi je to katastrofa :)

Českej dabing se liší seriál od seriálu. U starších seriálů mi českej dabing nevadí protože sem na něj zvyklej ale u novejch je v porovnání s originálem příšernej. Osobně si myslim, že nad originální anglickej dabing neni.

Dabing je celkem kvalitní, ale v případě originálu by byl větší kontakt s angličtinou a tím i lepší studium a komunikace v tomto jazyce.

horsi. Mozna je to tim, ze sem byl zvyknuty, ale treba futurama mi prisla v cestine uplne tragicka.

Hrůza.

IMHO český dabing dobře zvládá "průměrné" hrané pořady, ale jakmile narazí na postavu s výraznějším hlasem nebo intonací, jde kvalita dolů. Musím ale přiznat, že i přesto, že preferuji původní znění, z českého dabingu nemám pocit, že bych musela strkat hlavu pod polštář.

jako první jsem viděla seriály v originále, zvykla jsem si na to a následný český dabing se mi nelíbí ale dle mého názoru jde spíše o zvyk, než že by kvalita českého dabingu byla nízká

Je dostačující, ale některé vtipy a dvojsmysly v překladu nevyzní nebo nedávají smysl

Je to hrůzostrašné.

Kvalita dabingu je vysoká, ale když nikdy nedokáže dosáhnout kvality původního znění.

Kvalita dobrá, ale původní znění je daleko lepší, a to i vzhledem k často těžko přeložitelným vtipům v původním znění.

Myslím, že to lidi odrazuje od koukání na televizi.

na velice slušné úrovni

Některé seriály (např. Simpsnovi) mají dabing docela povedený, ale obecně si myslím, že dabing je zlo! :D

nelíbí se mi, ale jsou seriály, na které jsme s českým dabingem zvyklý...krok za krokem, beverly 90210, gilmorky...

nevidím to tak černě jako ostatní internetoví diskuteři

nic moc...

Občas není špatná, ale snad až na vyjímku u Simpsonů, kde jsou geniálně dabováni Maarge s Bartem, je originální znění podstatně lepší.

Od dob simpsonů šel dabing rapidně dolu.Na druhou stranu u tohoto seriálu je to dlouhodobá zvyklost. Většina seriálů se vůbec nedaří. HIMYM má ten problém, že některé vtipy jsou doslova nepřeložitelné. Navíc mám pocit,že si překladatelé vůbec nedali starost s tím, aby to nějakým způsobem sedělo. Druhý problém je volba hlasů, které k postavě nesedí. ( Himym, Dexter) Na druhou stranu, pokud bych neznal původní znění, asi bych se na celou problematiku díval jinak.

Originál je vždy lepší

Peta Toman je strasne krasnej House dobrej, Simsni skvely, Heureka taky fajn a zbytek stoji za prd

Podle mě máme velice kvalitní dabéry a mnohdy to hlasově zahrají líp, než originál. Přesto jsou omezováni mnohdy otrockým českým překladem, který ničí původní hlášky a vtipy. Častokrát navíc nedochází ke šťastnému výběru dabéra a tak má dvoumetrový habán hlas jak kastrát, mám pocit, že to člověku kazí dojem :))

Průměrně.

přestože český dabing ve světě patří k velmi dobrým, u seriálů, zejm. pak sitcomů preferuji originální znění, v překladu např. nevyzní řada vtipů, které se přeložit ani nedají, hlasy také k postavám často "nesedí" (s výjimkou Simpsonových)

Příšerné, ale uznávám, že to asi líp nejde. Originál je jen jeden. Kde se dabing opravdu povedl, tak v MASH,Přátelé, Simpsnovi, Krok za Krokem, Alf..

Spousta vtipu se ztrati v prekladu, na dabovany Family Guy se neda koukat vubec (original je pritom uzasny). Vadi mi i jine hlasy, krecovite lokalizovani narazek na americkou popkulturu i to, ze americke postavy v americkem serialu z americkeho mesta mluvi cesky - ztrata autenticity.

Super

škoda mluvit, kazí to celý film/seriál

špatná

tragédie

ty méně známé jsou horší, jinak je dabing velmi kvalitní

Velice pozitivně!

Většinou nic moc, originál je lepší. Jediné povedené dabingy jsou The Simpsons a Red Dwarf.

Záleží případ od případu. Přátelé byly nadabovaný dobře, ale Himym třeba nic moc!

znásilnění seriálů

SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA

Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!

Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.

Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3

Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5

Nebyly nalezeny žádné zajímavé souvislosti mezi odpovědmi.

Zjišťování závislostí odpovědí

Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.

Tip: Delší vysvětlení i s příklady naleznete v nápovědě

A) VYBERTE ODPOVĚĎ (VÝROK), KTERÁ VÁS ZAJÍMÁ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).

1. Preferujete ve filmech/seriálech český nebo anglický dabing?

2. Viděli jste některé z následujících seriálů předtím, než přišly na obrazovky českých televizí: Futurama, Griffinovi, Jak jsem poznal vaši matku, Hrdinové

B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).

1. Preferujete ve filmech/seriálech český nebo anglický dabing?

2. Viděli jste některé z následujících seriálů předtím, než přišly na obrazovky českých televizí: Futurama, Griffinovi, Jak jsem poznal vaši matku, Hrdinové

C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI

Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.

Citace

Jandík, J.Televizní preference mládeže (výsledky průzkumu), 2011. Dostupné online na https://televizni-preference-mladeze.vyplnto.cz.

Licence Creative Commons   Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko

Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.