Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Televizní preference mládeže
Televizní preference mládeže
→ Mohou Vaši podřízení pracovat z domova? Sledujete nějak, co v práci dělají a zda nedělají vedle práce ještě něco jiného? ←
(průzkum pro diplomovou práci, cca 10 minut)
Základní údaje o provedeném průzkumu
Autor průzkumu: | Jakub Jandík |
---|---|
Šetření: | 17. 06. 2011 - 17. 06. 2011 |
Počet respondentů: | 43 |
Počet otázek (max/průměr): | 3 / 2.81 |
Použité ochrany: | žádné |
Zobrazení otázek: | celý dotazník najednou |
Návratnost dotazníků: | 81,5 % |
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník). | |
Průměrná doba vyplňování: | 00.01:52 |
odpovědi & grafy segmentace závislosti zdroje dotazník citovat |
Úvodní informace zveřejněné respondentům
Průzkum si klade za cíl získat zevrubnou představu o spotřebních návycích mladých lidí v televizní tvorbě. Výsledky jsou veřejné, budou použity pro potřeby článku na studentském portálu generace20.cz
Odpovědi respondentů
1. Preferujete ve filmech/seriálech český nebo anglický dabing?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Preferuji anglický dabing | 38 | 88,37 % | 88,37 % |
Je mi to jedno | 3 | 6,98 % | 6,98 % |
Preferuji český dabing | 2 | 4,65 % | 4,65 % |
2. Viděli jste některé z následujících seriálů předtím, než přišly na obrazovky českých televizí: Futurama, Griffinovi, Jak jsem poznal vaši matku, Hrdinové
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Dva | 14 | 32,56 % | 32,56 % |
Tři | 13 | 30,23 % | 30,23 % |
Všechny | 7 | 16,28 % | 16,28 % |
Jeden | 6 | 13,95 % | 13,95 % |
Ne | 3 | 6,98 % | 6,98 % |
3. Jak hodnotíte výslednou kvalitu dabingu zahraničních seriálů v českých televizích?
Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.
Az na serial Simpsonovi je to katastrofa :)
Českej dabing se liší seriál od seriálu. U starších seriálů mi českej dabing nevadí protože sem na něj zvyklej ale u novejch je v porovnání s originálem příšernej. Osobně si myslim, že nad originální anglickej dabing neni.
Dabing je celkem kvalitní, ale v případě originálu by byl větší kontakt s angličtinou a tím i lepší studium a komunikace v tomto jazyce.
horsi. Mozna je to tim, ze sem byl zvyknuty, ale treba futurama mi prisla v cestine uplne tragicka.
Hrůza.
IMHO český dabing dobře zvládá "průměrné" hrané pořady, ale jakmile narazí na postavu s výraznějším hlasem nebo intonací, jde kvalita dolů. Musím ale přiznat, že i přesto, že preferuji původní znění, z českého dabingu nemám pocit, že bych musela strkat hlavu pod polštář.
jako první jsem viděla seriály v originále, zvykla jsem si na to a následný český dabing se mi nelíbí ale dle mého názoru jde spíše o zvyk, než že by kvalita českého dabingu byla nízká
Je dostačující, ale některé vtipy a dvojsmysly v překladu nevyzní nebo nedávají smysl
Je to hrůzostrašné.
Kvalita dabingu je vysoká, ale když nikdy nedokáže dosáhnout kvality původního znění.
Kvalita dobrá, ale původní znění je daleko lepší, a to i vzhledem k často těžko přeložitelným vtipům v původním znění.
Myslím, že to lidi odrazuje od koukání na televizi.
na velice slušné úrovni
Některé seriály (např. Simpsnovi) mají dabing docela povedený, ale obecně si myslím, že dabing je zlo! :D
nelíbí se mi, ale jsou seriály, na které jsme s českým dabingem zvyklý...krok za krokem, beverly 90210, gilmorky...
nevidím to tak černě jako ostatní internetoví diskuteři
nic moc...
Občas není špatná, ale snad až na vyjímku u Simpsonů, kde jsou geniálně dabováni Maarge s Bartem, je originální znění podstatně lepší.
Od dob simpsonů šel dabing rapidně dolu.Na druhou stranu u tohoto seriálu je to dlouhodobá zvyklost. Většina seriálů se vůbec nedaří. HIMYM má ten problém, že některé vtipy jsou doslova nepřeložitelné. Navíc mám pocit,že si překladatelé vůbec nedali starost s tím, aby to nějakým způsobem sedělo. Druhý problém je volba hlasů, které k postavě nesedí. ( Himym, Dexter) Na druhou stranu, pokud bych neznal původní znění, asi bych se na celou problematiku díval jinak.
Originál je vždy lepší
Peta Toman je strasne krasnej House dobrej, Simsni skvely, Heureka taky fajn a zbytek stoji za prd
Podle mě máme velice kvalitní dabéry a mnohdy to hlasově zahrají líp, než originál. Přesto jsou omezováni mnohdy otrockým českým překladem, který ničí původní hlášky a vtipy. Častokrát navíc nedochází ke šťastnému výběru dabéra a tak má dvoumetrový habán hlas jak kastrát, mám pocit, že to člověku kazí dojem :))
Průměrně.
přestože český dabing ve světě patří k velmi dobrým, u seriálů, zejm. pak sitcomů preferuji originální znění, v překladu např. nevyzní řada vtipů, které se přeložit ani nedají, hlasy také k postavám často "nesedí" (s výjimkou Simpsonových)
Příšerné, ale uznávám, že to asi líp nejde. Originál je jen jeden. Kde se dabing opravdu povedl, tak v MASH,Přátelé, Simpsnovi, Krok za Krokem, Alf..
Spousta vtipu se ztrati v prekladu, na dabovany Family Guy se neda koukat vubec (original je pritom uzasny). Vadi mi i jine hlasy, krecovite lokalizovani narazek na americkou popkulturu i to, ze americke postavy v americkem serialu z americkeho mesta mluvi cesky - ztrata autenticity.
Super
škoda mluvit, kazí to celý film/seriál
špatná
tragédie
ty méně známé jsou horší, jinak je dabing velmi kvalitní
Velice pozitivně!
Většinou nic moc, originál je lepší. Jediné povedené dabingy jsou The Simpsons a Red Dwarf.
Záleží případ od případu. Přátelé byly nadabovaný dobře, ale Himym třeba nic moc!
znásilnění seriálů
Citace
Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko
Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.