Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Zájem o dabing a originální znění

Zájem o dabing a originální znění

Základní údaje o provedeném průzkumu

Autor průzkumu:Matěj Landa
Šetření:11. 11. 2014 - 10. 12. 2014
Počet respondentů:870
Počet otázek (max/průměr):17 / 14.98
Použité ochrany:žádné
Zobrazení otázek:celý dotazník najednou
Návratnost dotazníků:88 %
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Průměrná doba vyplňování:00.03:41
Stáhnout surová data:XLS XLSX CSV XHTML PDF-1 PDF-2 PDF-3 PDF-4 PDF-5 PDF-6 PDF-7 PDF-8 PDF-9 PDF-kódy
Stáhnout grafy:Všechny grafy
odpovědi & grafy   segmentace   závislosti   zdroje   dotazník   citovat

Úvodní informace zveřejněné respondentům

Vyplněním dotazníku mi pomůžete s přípravou ročníkové práce, jejíž cílem je porovnat zájem české populace o originální znění a dabing ve filmech a seriálech. Výsledky budou volně dostupné v archivu k nahlédnutí a případně k dalšímu využití. Dotazník je určen pro muže i ženy všech věkových skupin, kteří alespoň někdy sledují zahraniční pořady.

Prosím o pravdivé vyplnění všech otázek.

Předem děkuji za spolupráci,

Matěj Landa, student sexty osmiletého gymnázia

Odpovědi respondentů

1. Jak často sledujete zahraniční filmy nebo seriály?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Několikrát týdně36842,3 %42,3 %  
Každý den24327,93 %27,93 %  
Několikrát měsíčně14516,67 %16,67 %  
Příležitostně11413,1 %13,1 %  

Graf

2. Jakou formu znění preferujete?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Jednoznačně originální znění27531,61 %31,61 %  
Spíše originální znění27231,26 %31,26 %  
Spíše dabing19522,41 %22,41 %  
Jednoznačně dabing12814,71 %14,71 %  

Graf

3. Pokud jste zvolili dabing, z jakého důvodu ho preferujete?

Nepovinná otázka, respondent mohl zvolit více z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Menší náročnost sledování27163,17 %31,15 %  
Neznalost cizího jazyka15335,66 %17,59 %  
Ze setrvačnosti, neboť televizní stanice vysílají prakticky pouze s dabingem9121,21 %10,46 %  
možnost poslouchat jen "na půl ucha" se věnovat i něčemu jinému; není nutné zastavovat a vracet, aby se stihly dočíst titulky10,23 %0,11 %  
Nemusím přemýšlet nad cizím jazykem a více sleduji ten film10,23 %0,11 %  
jsem čech 10,23 %0,11 %  
Dabing preferuji čas od času, z důvodu, že seriály jsou japonské (anime) a zkrátka mi zní dobře a nijak mi nevadí. Často je to také jediná možnost, jak nějaký seriál shlédnout.10,23 %0,11 %  
Vysoká kvalita českého dabingu10,23 %0,11 %  
urcitte serialy preferuji v dabingu, napr simpsonovy10,23 %0,11 %  
u nenáročných filmů, pokud dělám při sledování ještě jinou činnost10,23 %0,11 %  
ne vždy, ale někdy u televize pracuji, žehlím, atd. 10,23 %0,11 %  
většinou u televize dělám i něco jiného, takže sleduji jen mimoděk, mám ji spíše jako kulisu a dabing mi tak více vyhovuje10,23 %0,11 %  
příjemnější české hlasy10,23 %0,11 %  
jemné jazykové nuance10,23 %0,11 %  
český dabing je velice kvalitní a texty mají hlavu a patu10,23 %0,11 %  
můžu se u seriálu učit a přitom nekoukat na obrazovku a jen poslouchat10,23 %0,11 %  
Český dabing je umělecký zážitek.10,23 %0,11 %  
náš dabing je velmi kvalitní10,23 %0,11 %  
zvyk, většinou vidím seriály prvně s dabingem a pak už nemůžu přivyknout k originálnímu hlasu10,23 %0,11 %  
je mi to příjemné10,23 %0,11 %  
když je dostupná jen verze s dabingem10,23 %0,11 %  
v danou chvíli není možnost původního znění10,23 %0,11 %  
ne každý film stojí za to slyšet v originále10,23 %0,11 %  
Lépe se soustředím na děj.10,23 %0,11 %  
Jak čtu titulky, tak mi uniká děj ve filmu. Je to pro mě jednodušší s českým dabingem10,23 %0,11 %  
Pro své děti bych uvítala více filmů v originálním znění10,23 %0,11 %  
Pouze Simpsonovi 10,23 %0,11 %  
titulky mi ruší sledování filmu10,23 %0,11 %  
Mohu dělat i jinou činnost 10,23 %0,11 %  
animované seriály jsou lepší s dabingem10,23 %0,11 %  
nezvolil jsem10,23 %0,11 %  
lepší atmosféra, větší vcítění do dění10,23 %0,11 %  
mám ve zvyku sledovat celou plochu obrazu a všímat si detailů a nebo hledat chybičky, což při titulcích nejde... nebo naopak u konverzačních věcí poslouchám jen zvuk a dělám něco jiného10,23 %0,11 %  
mohu s venovat i obrazu nejen cteni10,23 %0,11 %  
při žehlení se špatně čtou titulky ;)10,23 %0,11 %  
občas je lepší10,23 %0,11 %  
titulky jsou někdy hodně rychlé.10,23 %0,11 %  
dělám ještě další aktivity - žehlení, vaření10,23 %0,11 %  
koukám na film a je fajn ho slyšet česky10,23 %0,11 %  
pokud si pouštím film nebo seriál jako zvukovou kulisu k jiné práci (žehlení, vaření) 10,23 %0,11 %  
nezvolila10,23 %0,11 %  
je mnohem častější v nabídce10,23 %0,11 %  
krátkozrakost - musím se přiliš soutředit na četbu titulků a uniká mi děj10,23 %0,11 %  
Mohu u toho dělat jiné věci10,23 %0,11 %  
Užít si film. Při sledování titulků se tak nesoustředím na děj atd.10,23 %0,11 %  
tv hodne pouze posloucham 10,23 %0,11 %  
libi se mi cesky dabing a ceske hlasy a nekdy nemam cas sledovat obraz a jen posloucham,takze bych bet cestiny nevedela o cem to je10,23 %0,11 %  
aktuálně se učím češtinu (pro mně je cizím jazykem)10,23 %0,11 %  
nezvolil, český dabing mám rád jenom v Simpsonových a ve Fantomasovi10,23 %0,11 %  
při sledování dělám víc věcí najednou a čtení titulků dost omezuje10,23 %0,11 %  
Hlavně v televizi je méně náročné film sledovat, není nutné se tolik soustředit.10,23 %0,11 %  
Sleduju filmy/seriály jako kulisu k práci10,23 %0,11 %  
Pokud při žehlení nestíhám číst titulky :)10,23 %0,11 %  
dabing nikdy nikoho nic nenaučil - není porovnání orig. a překlad10,23 %0,11 %  
Příjemnější hlasy a lepší zpracování vtipu než originál10,23 %0,11 %  
pokud je možnost, tak vždy originál10,23 %0,11 %  
Kvalitni dabing bývá lepší než originální znění 10,23 %0,11 %  
máme výtečný dabing10,23 %0,11 %  
Nemožnost jiné volby. 10,23 %0,11 %  
Nevolil 10,23 %0,11 %  

Graf

4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?

Nepovinná otázka, respondent mohl zvolit více z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Větší autentičnost hereckých výkonů51581,23 %59,2 %  
Možnost zdokonalit se v cizích jazycích48075,71 %55,17 %  
Vyšší kvalita zvukové stopy17627,76 %20,23 %  
vyhnutí se někdy hodně mizernému dabingu - jak obsahově, tak provedením10,16 %0,11 %  
překlad bývá nepřesný, leze mi na nervy, že všechno dabují pořád ti samí dabéři10,16 %0,11 %  
v česku se tento typ seriálů ani nevysílá10,16 %0,11 %  
dabing kolikrát stojí za prd, jak intonací, tak někdy vyloženě hrubou neznalostí cizího jazyka a kontextu daného seriálu/filmu10,16 %0,11 %  
menší zkreslení pointy10,16 %0,11 %  
s dabingem je to jiné dílo10,16 %0,11 %  
autentické původní znění10,16 %0,11 %  
hlasy herců (dabér se může změnit)10,16 %0,11 %  
jen když jsou titulky10,16 %0,11 %  
Dabing prostě nesnesu, trhá mi to uši, je směšné jak to k obrazu nepasuje10,16 %0,11 %  
dabing je často nepřesný10,16 %0,11 %  
herci mají hezčí hlasy10,16 %0,11 %  
sleduji často i livestreamy pořadů, nebo nejnovější pořady v krátkém čase hned po odvysílání.10,16 %0,11 %  
dabingy jsou často nekvalitní10,16 %0,11 %  
není dabován 10,16 %0,11 %  
nemusím čekat, až to nadabují10,16 %0,11 %  
Zachovává původní výpověď (v dabingu bývají dialogy v určité míře alternovány)10,16 %0,11 %  
nedochází k překladatelským chybám10,16 %0,11 %  
u novější produkce často kostrbatý překlad10,16 %0,11 %  
špatný český dabing10,16 %0,11 %  
když český dabing buď není, nebo je hrozný10,16 %0,11 %  
často špatné překlady10,16 %0,11 %  
Prostě to lépe zní10,16 %0,11 %  
seriál vidím hned a nemusím čekat na překlad a dabig je trapný:D ztratí se slovní vtipy závisející na jazyku10,16 %0,11 %  
n dabingu je iritující snaha o přenos faktických témat (o kterých si autoři dabingu myslí, že nejsou v našich končinách tolik známá), do českých reálií10,16 %0,11 %  
Dílo ještě nebylo nadabováno. Dabing mnohdy mění význam a zabíjí vtip.10,16 %0,11 %  
většina dabingů je otřesných10,16 %0,11 %  
Je divné vidět pohyby pusou a slyšet jíná slova10,16 %0,11 %  
český dabing je odporný10,16 %0,11 %  
dabované filmy mnohdy působí úplně jinak, než filmy v původním znění10,16 %0,11 %  
Je to original!!! Nektere vtipy napr. Nejdou dobre prelozit... A puvodni hlasy hercu!!! 10,16 %0,11 %  
přesný význam slov10,16 %0,11 %  
nedostupnost v češtině10,16 %0,11 %  
zní to líp a české dabingy jsou příšerné 10,16 %0,11 %  
dabing bývá poslední dobou příšerný10,16 %0,11 %  
lepší znění většiny výroků, příšerně vybrané hlasy pro herce10,16 %0,11 %  
význam vtipných hlášek10,16 %0,11 %  
v překladu se ztrácí informace, vtipy apod. navíc lidi v televizi si spojuju kromě obličeje také s jejich hlasem a způsobem, jak mluví, je to prostě charakteristick pro toho člověka, a tohle se dabingem totálně zruší, zní to divně10,16 %0,11 %  
když se začnu dívat na seriál s dabingem je těžké přejít pak s titulky a tak i opačně zvyklost na titulky a originální hlasy někdy znelíbí seriál špatně vybranými dabéry či hlasy 10,16 %0,11 %  
jsem alergická na české dabéry10,16 %0,11 %  
Český současný dabing je děsný!10,16 %0,11 %  
menší časová prodleva od premiéry10,16 %0,11 %  
Úroveň dabingu je příšerná.10,16 %0,11 %  
zachování nepřeložitelného kontextu10,16 %0,11 %  
Lepší znění,více to ladí s postavou a osobou herce10,16 %0,11 %  
Mám radši originální hlas herce než poslouchat nějaký upištěný hlas dabingu, který přiřadí k tvrdému chlapovi s hlubokým hlasem.10,16 %0,11 %  
správné vyznění myšlenek, vtipů apod.10,16 %0,11 %  
Některé gagy jsou založeny na slovních hříčkách, které se zkrátka přeložit nedají.10,16 %0,11 %  
dabing snižuje celkový výkon některých herců třeba Alana Rickmana10,16 %0,11 %  
překlad dabingu se v detailech liší10,16 %0,11 %  
v překladu se někdy ztratí vtipy, skryté "puny" a tak10,16 %0,11 %  
nezvoluji!10,16 %0,11 %  
někdy zní lépe10,16 %0,11 %  
Seriály a filmy dabují neustále ti samí lidé a je otravné, když slyšíte ty samé hlasy stále dokola. Navíc mi dabing kazí požitek z filmu nebo seriálu.10,16 %0,11 %  
nízká kvalita dabingu10,16 %0,11 %  
český dabing nestojí za nic, nejraději mám film s titulkami10,16 %0,11 %  
dabing bývá někdy nekvalitní, některé vtipy/slovní hříčky nejdou dobře přeložit10,16 %0,11 %  
Dabing na mě působí uměle až trapně10,16 %0,11 %  
nemusím mlátit hlavou do zdi nad špatným překladem10,16 %0,11 %  
Dabing se mi nelíbí, většinou nesedí hlasy k hercům, je to jinak přeložené než má být.10,16 %0,11 %  
Ne vše se dá stoprocentně přeložit10,16 %0,11 %  
vtipy a slovní hříčky zůstanou "původní"10,16 %0,11 %  
vyšší autentičnost obecně10,16 %0,11 %  
písničky10,16 %0,11 %  
špatný překlad10,16 %0,11 %  
jazykové idiomy, nepřekládané/nevysvětlované hlášky (i když někdy na úkor porozumění - možnost zdokonalení se), větší autenticita, srozumitelnější kulisy (ať jídlo, vystupování, kulisy...)10,16 %0,11 %  
neztrácí se narážky a vtipy10,16 %0,11 %  
u seriálu nemusíte čekat na překlad10,16 %0,11 %  
Dabing občas zkazí vtip, hlasy nejsou autentické.10,16 %0,11 %  
pritel je cizinec a zijeme spolu v zahranici...nasi spolecnou reci je nemcina, ale mimo to mluvime kazdy i jinymi jazyky. Kdyz se spolu chceme divat na film, ktery v jazyku kterym mluvim pouze ja/pritel,musime volit filmy v orig. zneni s nemeckymi titulky10,16 %0,11 %  
V překladu většinou tolik nevyzní vtipy, narážky na různé události, osobnosti, apod.10,16 %0,11 %  
někdy je český dabing na h*vno10,16 %0,11 %  
Nekvalita dabingu (překladu) 10,16 %0,11 %  
někdy nelze věc přesně přeložit a třeba vtip potom nevyzní10,16 %0,11 %  
nemám ráda český dabing10,16 %0,11 %  
nedokonalý překlad dabingu10,16 %0,11 %  

Graf

5. V ČR televizní stanice vysílají zejména s dabingem, kina filmy promítají většinou v originálním znění, DVD a Blue-ray jsou vydávána v kombinovaném znění. Vyhovuje vám tento způsob distribuce?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Spíše ano40146,09 %46,09 %  
Spíše ne17620,23 %20,23 %  
Je mi to jedno15818,16 %18,16 %  
Rozhodně ano10211,72 %11,72 %  
Rozhodně ne333,79 %3,79 %  

Graf

6. Pokud byste na distribuci v ČR něco změnili, co by to bylo?

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

...rychlost

1. KONEČNĚ zavést nějaké smysluplné a funkční distribuce filmů online, za ROZUMNÉ peníze, v dobré kvalitě a s originální zvukovou stopou případně doplněnou o titulky (IVIO.tv se zdárně blíží vysněnému cíli) 2. Více originálního znění v TV.

aby byly dabované všechny jazyky, které se v jednom filmu/seriálu vyskytnou, tedy když je předabovaná primární angličtina, tak aby byly předabované i i jiné řeči (španělština, němčina, ruština...), byť třeba s patřičným přízvukem onoho jazyka v češtině příklad za všechny - filmy Hanebný pancharti nebo Iron Sky

Aby byly seriály v TV s titulky v originálním znění.

aby distribuovali pouze dobré dabingové společnosti, preferuji kvalitu před kvantitou.

Aby se i v TV vysílání dalo vybrat, zda nechceme vidět film/seriál v původním znění s titulky

Aby se v televizi hrály filmy s titulky.

aby si člověk mohl zvolit zvukovou stopu + ab si mohl zapnout/vypnout t či ony titulky

aby televize vysílaly v originálním znění, případně s titulky (nejlépe v daném cizím jazyce, ale ani české by nebyly špatné)

Aby v tv existovala možnost si dabing přepnout na originál s titulky, nebo lépe, aby to byla samozřejmost

aby změnily systém prodeje přizpůsobyli se trhu 21. století a přestali honit piráty.

Alespoň některé zahraniční filmy, seriály a dokumenty by mělo v televizi být možné sledovat jak ve znění původním, tak českém. Tato možnost existuje, českými stanicemi však není využívána.

asd

asi nevím

At televize vysílají s titulky.

bezplatná distribuce (přes internet), peníze přímo tvůrcům, možnost bojkotu, větší různorodost

Bylo by fajn, pokud by si člověk mohl vybrat a dívat se na film v původním znění s titulky, znalost jazyka se tak značně vylepší

Cena

CENA

cena :-) Rád zajdu do kina jak na orig. znění, tak na znění s dabingem, ale cena je katastrofálně vysoká...

Cena vstupného do kin.

Co se týče dabingu je mi to jedno.

Častěji by v TV mohli dávat filmy v originálním znění s titulky. V zahraničí to tak vesměs funguje a člověk se učí cizí jazyk nenásilnou a nenucenou formou. Vždy mu ze sledování nějaká fráze utkví v hlavě.

častěji u filmů v kině verzi s dabingem, pro dislektiky/slabozraké atd je často nemožné jít do kina, protože titulky nestíhají nebo pořádně nevidí a pak jsou omezeni v možnosti chodit do kina

Česká televize by měla vysílat povinně s titulky, už jen proto, že lepší znalost jazyků je "veřejný zájem". Ostatní distributoři ať si dělají co chtějí.

ČT by měla povinně vysílat s titulky, je to veřejná služba, která má podporovat vzdělanost a je prokázané, že v zemích kde není dabing mají lidé mnohem lepší znalosti angličtiny a dalších jazyků. Nebála bych se toho ani u pořadů pro děti, mimo předškolní, ale distributory filmů v kinech a na DVD by k tomu neměl nikdo nutit.

Dabing bych nechala jen u pořadů pro malé děti

Dabing do kin

dabing i do kin

dabing na televitních stanicích

dabing už v kině

Dabing v kině

Dabování filmů pro kina v ČR.

daleko více filmů v originálním znění v TV

Dávat filmy s titulky s výjimkou pohádek; nebo aspoň nabídnout volbu, v digitálním vysílání to přece není problém.

Delší dobu originální verze 3D filmů v kinech.

Distribuci i jiných filmu než USA

distribuovat více nekasových trháků ze zehraničí (nové je přece potřeba vytvářet ;) )

do kin povinně české verze filmů

dostupnost

Dostupnost seriálů a cizích pořadů v originálním znění s českými titulky v kratší době po odvysílání premiéry v zemi původu.

dualni audio v tv

duální vysílání - možnost výběru znění v tv

Duální vysílání v televizi.

Duální znění v TV

Dvojjazyčné televizní stanice

Dvojjazyčné vysílání všch pořadů v tv

Filmy a seeriály v TV v originálním znění - lidé se naučí pořádně anglicky.

Filmy a seriály v TV s možnosti volby jazyka znění

Filmy i v TV v původním znění

filmy originál v čínském jazyce

Filmy v kinech primarne v originalnim zneni s titulky.

filmy v originálním znění i v běžné tv

filmy v původním znění s titulky v rámci televizního vysílání

Filmy v televizi s titulkami

hlasy v dabingu a přechylování jmen

Chtěla bych mít u sledování zahraničních filmů/seriálů v televizí možnost přepnutí na originál s titulky.

Chtěla bych více filmů v originálním znění s titulky v televizi.

Chtěla bych, aby měl člověk možnost zvolit si zda chce sledovat pořad v televizi v originálním znění s titulky či dabing.

Chtěla bych, aby se v televizi vyskytovalo více filmů v originálním znění s titulkami.

i v kině dabing

I v televizi bych využila originální znění

ideální by bylo, aby v tv běžely obě stopy s moností přepnutí (dříve to tak u některých pořadů fungovalo)

Jen skladdbu filmů, přivítal bych více těch nezávislých na úkor romantických a holywoodských.

Kdyby existovala každá TV stanice s možností nastavení znění, mohlo by to být zajímavé.

Když už jde film do kin, měl by být s dabingem

Kina dabing

kino s dabingem

kvalitu dabingu. Ten je příšerný

Lepší dabing.

lepší výkon

Líbí se mi, že stanice COOL začala vysílat seriál Big Beng Theory i v původním znění, jelikož zrovna u tohoto seriálu byl dabing skutečně tristní. Já osobně televizi sleduji jen u rodičů, takže mi na tom zase až tak nezáleží, ale jistě by bylo fajn mít možnost i u jiných pořadů sledování v původním znění.

Méně dabingu

Méně dabingu v televizi

mene dabingu vo verejnopravni TV, originalni nazvy filmu (preklady jsou casto divne)

Mene dabingu, vice filmu v orig. zneni..

Méně dabovaných pořadů v televizi. Nebo možnost využít to, co je možné např. na HBO, zvolit si, zda chci vidět originální, nebo dabovanou verzi.

méně reklam

Menší snaha o přeložení všeho včetně názvu filmů do češtiny.

Mít možnost si v televizi změnit zvukovou stopu z dabingu na originální znění.

Mít nějakou legální možnost sledovat zahraniční seriály v době premiéry.

Moznost volby puvodniho jazyka v tv

moznost vyberu mezi dabingem a originalnim zneni v kinech u vice filmu

moznost vybrat si mezi dabingem a originalnim znenim

Moznost zmeny zneni

Možnost dabingu i v kině.

Možnost nastavení u každého programu v televizi zvlášť.

Možnost originálního znění i v TV

Možnost originálního znění i v TV

možnost originálního znění i v TV

Možnost přepínat v TV mezi originálem s titulkama a dabovanou verzí. V kině více totilků.

Možnost přepnout na originální znění s titulky.

možnost přepnutí v tv do originálu

Možnost si na českých televizních stanicích zvolit znění dle toho, jak to každému osobně vyhovuje, tedy kombinované znění v TV.

možnost si v televizi přepnout na originální znění s titulky, některé televize, např. HBO to nabízí

možnost si v televizi pustit film v původním znění

možnost sledovat filmy v TV v originálním znění

Možnost sledovat v televizi některé filmy nebo seriály v originálním znění s titulky

Možnost sledovat v televizi pořady v originálním znění, a to jako primární možnost (žádné čekání do půlnoci)

možnost titulků v různých jazycích k dabovanému programu

možnost volby díky moderním technologiím

možnost volby tzn. např. originální znění + originální titulky, nebo originální znění + české titulky

Možnost volit na TV stanicích dabing či originální znění.

možnost výběru jazyka u televizních programů - možnost původního znění s titulky

Možnost výběru, i když to už je dnes poměrně běžné, i v kině u dobrých filmů má většinou divák na výběr, zda-li půjde na verzi s dabingem a nebo v původním znění. U DVD si člověk vybere, zda-li chce aj či čj.

Možnost vybrat si u TV vysílání, zda chci film vidět v originálním znění s titulky nebo dabovaný.

možnost vybrat si ve vysílání, zda chci originál nebo dabing

Možnost vybrat si zvukovou stopu (a titulky) i v televizi.

Myslím si, že současné technologie (digitální vysílání apod.) již umožňují vysílat pořady v TV v orig. znění i s dabingem a divák sám by si mohl vybrat (funguje například u HBO). Druhým problémem je stále klesající úroveň dabingu oproti minulosti (seriály MASH, Simpsnovi apod. svou úroveň dabingem ještě pozvedly)

Myslím, že by české televizní stanice měli vysílat rovněž v originální znění s titulky.

Myslím, že by mělo být více využíváno možnosti kombinovaného znění, hlavně v televizi, aby si divák mohl sám zvolit, v jaké podobě chce film sledovat.

Myslím, že by nebylo od věci dát do televizního vysílání občas i nějaké filmy či seriály v původním znění.

Nabídka i v televizi sledovat seriály a filmy s titulky

Např. Tučňáci kino 3D je pouze s dabingem - jsme donuceni volit buď 3D, nebo titulky. Obojí leckdy bohužel nelze.

nedadovat vše, lze vyřešit možností zapnout titulky

Nechápu české přejmenování zahraničních filmů, kdy je překlad názvu absolutně odlišný od originálu. Držel bych se co nejpřesnějšího přejmenování

některé filmy jsou v kinech považované za výhradně dětské a není možnost je vidět v originálním znění

nenapadá mě nic, co bych chtěl změnit

Není tu nikde možnos uvést, že preferuji originální znění, ale s českými titulky.

nesleduji

nevím

nevim

nevím

Nevím.

Nevím.

Nevímb

nic

nic

nic

Nic

nic bych neměnil

nic, filmy v originálech s titulky mi vyhovují

nic, jsme v česku tak vysílejme v televizi vše česky, když chcu něco vidět v originálním znění, stáhnu si to z netu

nič

Nuc

ocenila bych filmy v televizi v originálním znění - filmy a seriály s dabingem zásadně nesleduji

Ocenila bych v televizi kombinované znění

Odstranit veškerý dabing a nabízet v kinech i filmy v původním znění bez titulků

omezeni dabingu

Omezil bych dabing a rozšířil originální znění s titulkami. Pokud by to bylo technicky možné, dal bych lidem možnost volby.

Omezila bych dabing a přidala originální znění s titulky.

Online služby na sledování nejnovějších filmů za nějaký poplatek.

Originální znění + české titulky

Originalni zneni alespon serialu urcenych pro mladez/mlade dospele - vule chtit se zdokonalit v cizim jazyce.

Originalni zneni do televize

originální znění i v TV

osobně televizi nemám, ale i lidé, co ji mají, by měli mít možnost dívat se na filmy v originálním znění (nezájem o většinu televizního programu je pro mne primární, ale i když dávají můj oblíbený film, obvykle se na něj kvůli dabingu nedívám)

Pohádky v kinech také v originálním znění s titulky, většinou jsou jen dabované.

Problém je zejména u TV Prima která v minulých měsících změnila dabéry u již "rozjetých" seriálů což je například po 9 řadách Chirurgů šílené a nepřípustné.

promítání filmů v originálním znění v televizi

přidání zvukové stopy v originálu

Ráda bych viděla v televizi více filmů s titulky.

rozhodne neni pravda ze kina promitaji vetsinou original... ja bych u vseho dala moznost vyberu a spis bych plosne preferovala original

Rozhodně více možností duální nebo vícejazyčné zvukové stopy v televizním vysílání.

rychlejší přístup k zahraničním novinkám, o které očividně zájem je, ale přijdou tu s několikaletým zpožděním, pokud vůbec

Řekl bych, že už jen z hlediska učení se cizích jazyků by bylo vhodné v televizi vysílat více pořadů v originálním znění. Alespoň tedy takové pořady, u kterých se předpokládá sledovanost nižší a střední věkové kategorie.

seriály v originálním znění

Snížil bych cenu filmů, korporace si nárokují až příliš moc.

televize by jednoznačně měly vysílat v originále. Minimálně takové seriály, které míří na cílovou skupinu 15-30 let.

televizní kanál, který by vysílal pouze s titulky

Televizní stanice by měli nabídnout duální vysílání, tj. buď dabing nebo originální znění - nejlépe originální znění s českými titulky, jako to je v kinech.

Televizní vysílání bych upřednostnila v originálním znění s titulkami

Televizní vysílání nestojí za nic...České HBO je taky slabota oproti USA. Slabá nabídka filmů, zpoždění premiér, trapné české filmy/seriály...výsměch

Těžko říct, seriály a filmy si stahuji, na televizi nekoukám, do kina zajdu jen občas.

TV by měla vysílat více v originálním znění

TV nemám, ale myslím, že by bylo vhodné i v TV nabízet obě zvukové stopy.

TV převážně v původním znění, krom dětských pořadů a pořadů pro seniory :D

tv v orgin. znění

TV v originálním znění

U dabingu i titulků bych ráda viděla zlepšení kvality.

U televizního vysílání bych obnovil duál, který přestal být dostupný s přechodem na DBV-T.

upřednostnila bych originální znění i v televizi (některé pořady to umožňují)

Urcite moznost dualneho zvuku v televizii, serialy v originaly s titulkami

Uvítala bych možnost volby ve vysílání TV - originální znění/dabing

Uvítala bych možnost vybrat si jak v televizi, v kině nebo na DVD jestli chci film sledovat s dabingem nebo v originálním znění.

Uvítala bych větší možnost výběru filmů v originálním znění s titulky.

Uvítala bych více dabovaných filmů v kině - ze stejných důvodů, které jsem uvedla u preference dabingu.

Uvitala bych vice poradu v puvodnim zneni v TV

uvítala bych vyšší kvalitu dabingu

v TV možnost přepnout na originální znění s titulky

v kině dabing

v televizi dabing (proč?), DVD rok po premiéře... Uvítal bych něco jako Netflix, Hulu apod. Jinak se OSA nemůže divit, že se stále stahuje a stahuje ;)

V televizi méně filmů s dabingem, na to se fakt nedá dívat!

v televizi originální znění

V televizi povolit vybrat si mezi originálním a českým zněním - u některých kanálů je to možné, bylo by dobré rozšířit - takhle si pak každý může vybrat.

V televizi více filmů s originálním znění.

V televizi více věcí s dabingem.

V TV by měla být volba dabing/originální znění

v TV dávat dvě zvukové stopy, originál i dabing

V TV filmy v orig. znění a na nosičích taktéž titulky v orig. jazyce

v TV možnost vybrat si co chci sledovat

V TV občas originální znění s titulky - ne pouze u filmového klubu.

V TV v originálním znění

V TV výhradně originální znění.

Vadí mi naprostá převaha vysílání s dabingem

Vadí mi, že je v televizi preferován zejména dabing, když je nekvalitně udělaný, dokáže zkazit celý film.

Vetsi nabidka titulku na dvd/blue-rays

Větší konkurence

Větší podíl filmů v originálním znění s titulky. V jiných státech koukají už malé děti na filmy s titulky, dříve se nauší číst a také umí mnohem lépe anglicky, protože jazyk slyší odmala.

víc originálních znění v televizi nebo možnost výběru

víc promítání v originále v mimopražských kinech

Více českých-slovenských filmů. Méně brutality a krveprolití.

Více filmů (seriálů) v TV s orig. zněním.

více filmů a seriálů v originálním znění v TV

Více filmů a seriálů v originálním znění v TV

Více filmů s titulky v televizi, fakt, že je všechno (strašně) nadabované je hlavní důvod, proč TV vůbec nesleduji.

více filmů s titulky v TV

Více filmů v originálním jazyce. Dabing minimálně.

Více filmů v originálním znění

Více filmů v originálním znění i v TV

Více filmů v originálním znění s titulky (podobně jako v Nizozemsku apod.), případně možnost zvolit si.

Více filmů v originálním znění v kině.

více filmů v originálním znění v TV

Více filmů v originálním znění v TV.

Více filmů v původním znění v TV

více filmů v telivizi v originálním znění s titulky

více filmů v TV v původním znění, je to jeden z důvodů, proč nemám televizi

Více filmů/televizních seriálů v originálním znění v televizi.

více originálního znění i v TV (třeba alespoň ve večerních hodinách)

Více originálního znění s titulky.

více originálního znění v televizi nebo alespoň možnost vybrat si zda originální znění nebo dabing. Plus možnost vidět v kině originální znění i u animovaných filmů.

Vice originalniho zneni v TV

Vice originalniho zneni v TV

Více originálních znění

Více pořadů v originálních znění na televizních stanicích v ČR.

Více prosadit originální znění s titulky

Více původního znění v televizi.

více původního znění v televizním vysílání

Více seriálů a filmů v televizi by mělo být v originálním znění a tím pádem MNOHEM dříve po premiéře (čekat v 21. století na novou sérii oblíbeného seriálu víc než rok je směsné)

Více seriálů v originálním znění v tv, které by neběžely kolem půlnoci.

Více TV vysílání v originálním znění.

Více zahraničních filmů v kinech s českým dabingem.

Viz 5. bod

volba titulku v tv

Vše dabované

vše dabované

Vše s dabingem

Všude možnost kombinovaného znění - možnost volby - ale nerada bych se vzdávala možnosti sledovat pořady s českým dabingem

Vysílání filmů v originále, ale třeba na nějaké speciální stanici, protože ne všichni (děti, důchodci) cizí jazyk znají.

Vysílání filmů v TV v originálním znění s titulky

vysilani originalnich poradu v originalnim zneni eventualne pridat titulky adta tomu moznost volby

vysílání pořadů na televizních stanicích v původním znění s titulky

vysílání v televizi v původním znění s titulky

vysílání v televizích v originálním znění s titulky

vysílání více filmů v TV v originálním znění

Vysílat dvojjazyčně, ať si posluchač vybere - proč se to nevyužívá, když to technika umožňuje

Vyšší podíl originálního znění v TV

Vždy možnost originálního znění

Zahraniční seriály v původním znění s titulky, max. týden po zahraniční premiéře. Jinak vážně nemám motivaci dívat se na takový seriál v televizi, když si jej zpravidla můžu již stáhnout. A čekat min. rok na premiéru s dabingem? Děkuji, již jsem zvracel.

Zlepšili upadající kvalitu dabingu

zmenšila bych počet dabovaných pořadů v televizi

Zrušila bych dabing, myslím si, že to není potřeba

7. Ocenili byste, pokud by TV stanice v ČR vysílaly pořady i v originálním znění?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Rozhodně ano40246,21 %46,21 %  
Spíše ano21624,83 %24,83 %  
Je mi to jedno12314,14 %14,14 %  
Spíše ne8810,11 %10,11 %  
Rozhodně ne414,71 %4,71 %  

Graf

8. Domníváte se, že sledováním pořadů v originálním znění se zdokonalíte v cizích jazycích?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Rozhodně ano44350,92 %50,92 %  
Spíše ano31836,55 %36,55 %  
Spíše ne576,55 %6,55 %  
Nevím434,94 %4,94 %  
Rozhodně ne91,03 %1,03 %  

Graf

9. Pokud jste někdy sledovali filmy či seriály v původním znění, pokuste se stručně popsat, zda a jakým způsobem se to projevilo ve vašich znalostech cizích jazyků.

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

V angličtině hlavně hovorové výrazy, nadávky, slovní spojení.

-

..neprojevilo...

"naposlouchání" jazyka

100% zlepšení v jazyce, rozsáhlá slovní zásoba, zlepšení výslovnosti

Americké seriály mi absolutně zlikvidovaly výslovnost

Anglicky jsem se naučil tak na úroveň B1 v podstatě jenom z televize a internetu, když jsem začal angličtinu jako druhý cizí jazyk v sextě na gymnáziu, už jsem docela uměl.

ano-slangové výrazy, nekultivované výrazy, zautomatizování větných spojení

Ano, člověk si zapamatoval určité fráze, ke kterým se v běžné hovorové konverzaci nedostane.

ano, lépe si zapamatuji situace, kdy je dobré použít nějaké fráze či slovní spojení; pomáhá mi to s výslovností a důrazem (na kterou slabiku) v některých slovech

Ano, lepší výslovnost, zvětšení slovní zásoby, lepší poslech.

ano, pozitivně, slovní zásoba, gramatika, fráze, méně běžné a specifické výrazy...

Ano, projevilo, lepší orientace v cizí řeči, zlepšení výslovnosti některých slov.

Ano. Hlavně v komunikaci.

asf

Asi jsem divná,ale mě to opravdu nepomáhá.

Asi nijak, ale můži říct, že z toho filmu nemám zážitek. (minimální znalost jazyků)

Asi nijak. Víc mi pomáhá poslech rozhlasového vysílání.

Během několika dílů jsem porozuměla opakujícím se výrazům, zlepšení znalosti idiomů a ustálených frází

bohatší slovní zásoba, idiomy, výslovnost, poslech

Bohužel jsem nerozuměla ani slovo.

bohužel jsem pak z toho filmu měl hovno a jazykové znalosti se také nezlepšili

celkově lepší porozumění jazyku, oposlouchání nějakých hovorových frází a přízvuku

clovek se nauci bezne vyrazy opravdovy jazyk, jelikoz ve skole se tohle neuci

Částečně jsem si osvojila některé fráze, obraty. Učím se rozumět cizímu přízvuku, učím se výslovnost od rodilých mluvčích.

často opakovaná slova a fráze se lépe zapamatují, spousta nových slovíček, slyším výslovnost s zároveň si přečtu co to znamená

člověk je zvyklí používat slova a fráze určitými slovy a naučí se i synonyma a další způsoby.

Člověk pochytí nějaké často používané fráze, ale už předtím by měl ovládat gramatiku a mít nějakou slovní zásobu. Od gramatiky je škola, na slovíčka nejlépe počítačové hry (ty složitější se spoustou textu).

Člověk se lépe dokázal orientovat v daném jazyku, i přesto, že nezná slovíčka - lépe pochytí kontext.

člověk se naučí často používané fráze

Člověk se učí poslechem, takže stavba vět i slovíčka se snadněji zažijí.

Člověk si "naposlouchá" stavbu vět a určitých obratů, je poté schopen plynuleji hovořit - samozřejmě pouze za předpokladu, že herci mluví spisovně

člověk si do podvědomí ukládá slova o kterých ani neví a pak je najednou vytáhne, hovorové výrazy, intonace, výslovnost, fráze, které se ve škole člověk nenaučí, skladba vět, slovosled a určitě další

člověk si lépe zapamatuje hovorový mluvený projev a nemluví jako robot z učebnice, protože realita je více neformální

Člověk si snadněji osvojí některá slovíčka, která v běžné konverzaci zase tak často nepoužívá. A samozřejmě přízvuk, to dělá strašně moc.

Člověk toho hodně odposlouchá, zlepšila se výslovnost i plynulost mluveného projevu, postupně rychlejší pochopení kontextu.

Člověk zachytí především slovní spojení a "hlášky", které jsou v zahraniční mluvě používány víc než často, a dostane je pod kůži a používá je pak na běžné úrovni - což zvyšuje autenticitu jeho projevu.

Díky poslechu mluveného slova je člověk lépe schopen interpretovat přízvuk a melodii daného jazyka. Navíc díky filmům získá člověk možnost kontaktu s jazykem ne v takové formě, jakou používají rodilí mluvčí.

díky sledování jsem se naučila intonaci cizího jazyka

Díky tomu rozumím anglicky, nenaučilo mne to mluvit, ale rozumím. Plus si člověk zažije určité slovní obraty a spojení, které ve škole neučí nebo nejdou doslovně přeložit.

Divam se na filmy v puvodnim zneni denne jiz nekolik let a jiste i to ma podil na zdokonaleni me jazykove vybavy.

Dívám se na německé kanály. Některé filmy rozumím téměř stoprocentně (cca 90%), některé nemůžu koukat, poněvadž některým hercům absolutně nerozumím (0%). Jak vznikl takový rozdíl? No protože ti herci neumí mluvit - nevyslovují důrazně, drmolí atd.

dokáži porozumnět slangu nebo různým přízvukům, také jsem si obohatila slovník hovorovými výrazy případně odbornými termíny, frázemi apod.

Dokážu více porozumět cizímu jazyku mám větší slovní zásobu.

Drobet lepší angličtina.

Filmy jsem postupně sledoval s českými a poté s anglickými titulky, ty jsem postupně přestal používat úplně...

fixace idiomů a frází - aktivně využívám

Formulace vět, tón řeči, obohacení slovníku atd atd

Fráze, slovíčka

Hlavně na rozšíření znalosti často používaných frází a hovorových výrazů. Dále na seznámení s jazykem a následnému lepšímu porozumění při konverzaci.

Hlavně ve výslovnosti.

Hodně.

Hovorová mluva, obraty, "hlášky", výslovnost

chybí tady jakým způsobem sledujete originál. Koukám na něho s anglickými titulky a pokud nerozumím slovíčku, vyhledám ho, napíšu si ho program na učení slovíček. Koukat na originál a čekat, že si to odvodím je naivní... Proto samo sledování není spásou.

ideální je sledovat filmy i s titulky v cizím jazyce

Je rozdíl mezi perfektně vyslovovanými nahrávkami, které vám pouští ve škole a trochu reálnějším způsobem mluvení, prezentovaným ve filmech a seriálech, takže jsem schopný lépe porozumět a také jsem si tak obohatil slovní zásobu.

jednoznacne pozitivne

jednoznačně rozšíření slovní zásoby

Jednoznačně se mi rozšířila slovní zásoba a naposlouchala jsem si některé fráze či slangové výrazy. Člověk má příležitost slyšet odlišné způsoby mluvy, artikulace a vyjadřování cizího jazyka... ne všichni hovoří krásným artikulovaným jazykem BBC.

jednoznačné zlepšení poslechu, slovní zásoby, slang

Jednoznačné zlepšení, VŠ jsem opouštěl se znalostí cca B1, po deseti letech sledování filmů/seriálů jsem přibližně na úrovni C1

každý seriál/film má určitou jazykovou vybavenost a po několika dílech seriálů si člověk osvojí těch pár omeezných slov, která se naučí aplikovat do praxe

Kolikrát se objeví české titulky dřív, hned se mi v hlavě vybaví celá anglická věta.

Lépe dokážu porozumnět

Lépe jazyku rozumím

Lépe jazyku rozumím, přirozeněji ho vnímám, učím se nová slovní spojení a jejich kontext, zdokonaluji přízvuk, lépe se mi do daného jazyka "přepíná"...

Lépe jsem si zapamatovala často používané fráze, odposlouchala výslovnosti, zlepšilo to mou slovní zásobu.

Lépe odpovídám na otázky zakládající se na poslechu.

lépe rozumím i jiným akcentům

Lépe rozumím rodilým mluvčím v dané řeči a zlepšuje to přízvuk a rozšiřuje se slovní zásoba

Lépe rozumím, snáz se vyjadřuji (snáz si zažiji určité větné vazby atd).

lepsi porozumneni jazyka pri ruznych prizvucich

lepsi schopnost porozumet - sluch

Lepsia znalost rozlisovat hovorovu rex, pouzivanie fraz, jazyk sa viac dostane do ucha, intonacne a podobne

Lepší cit pro jazyk, větší autentičnost a identifikace s danou řečí a mluvním projevem.

Lepší porozumění

Lepší porozumění "native speakerům" v budoucnousti, zvykla jsem si na přízvuky.

Lepší porozumění cizi řeči. Naučení se potřebných a běžných frází. Odposlech přízvuku.

Lepší porozumění mluvenému jazyku, hlavně obecné angličtině, naposlouchání přízvuků, rozvinutí slovní zásoby

lepší porozumění mluvenému slovu - rodilým mluvčím, zlepšení výslovnosti

lepší porozumění mluvenému slovu i v běžném rozhovoru

lepší porozumění mluvenému slovu, a to i s neobvyklým přízvukem

Lepší porozumění mluvenému slovu, lepší porozumnění určitým frázím

Lepší porozumění mluvenému slovu, zvětšení slovni zásoby

Lepší porozumění rodilým mluvčím, naučení se frázím (nelze použít doslovný překlad)

lepší porozumění, pochycení některých výrazů, či způsobu vyjádření

Lepší porozumnění

Lepší porozumnění výslovnosti. Slovíčka umím.

lepší porozumnění, rozpoznání akcentů, rozšíření slovní zásoby i v nespisovné oblasti jazyka

lepší přízvuk a intonace, lepší pochopení např. frázových sloves a vštípení ustálených spojení

Lepší slovní zásoba, automatické používání naposlouchaných frází

Lepší výsledky v poslechových testech.

lepší výslovnost

Lepší výslovnost

Lepší výslovnost výrazů

lepší výslovnost; větší slovní zásoba; rozpoznání anglické, americké i australské angličtiny

lepší znalost idiomů, pochopení některých gramatických jevů na konkrétních příkladech (u oblíbených filmů - často po opakovaném sledování)

Lepší znalost slovní zásoby a hlavně pocit, že se učím i při sledování filmů/seriálů

Má to velký dopad na můj jazyk. Jsem samouk (ve škole se toho moc nenaučím) a anglickému jazyku (v mém případě) jsem se naučila pomocí seriálů, knih, videí a komunikací s lidmi z jiných zemí. Díky originálnímu znění jsem se zdokonalila ve vnímání a podávání jazyka.

maximalne jsem si zapamatovala nektere fraze

Maximálně si člověk naposlouchá ten jazyk ale že bych stíhal překládat, to ne.

Mé anglické jazykové znalosti se zdokonalily. Nemám problém porozumět rodilému mluvčímu, znám cizí slovíčka a vím jak se vyslovují.

Měla jsem menší problémy rozumět rodilým mluvčím, hlavně díky britským filmům a seriálům.

minimálně

Minimálně ve schopnosti chápat a rozumět jazyku.

minimálně ve znalostech hovorových výrazů a frází

mizerně

Mluvím plynuleji, používám více hovorových výrazů.

mnohem lépe rozumím (angličtině), rozeznám různé přízvuky (americký vs. britský), když si pouštím film s titulky, obohacuji i slovní zásobu

Moc ne. Jazyky mi nejdou.

Mohla jsem slyšet výslovnost povětšinou rodilých mluvčí, také jsem se mohla přiučit nějakým frázím či slovům v onom jazyce.

Moje velmi špatná středoškolská angličtina se dostala na ucházející konverzační úroveň.

Myslím, že některé filmy znatelně zlepšily moji znalost cizího jazyka.

Myslím, že se mi o něco zlepšila výslovnost.

myslím, že se při sledování zlepšily mé poslechové dovednosti, rozšíří se jazyková zásoba

Myslim,ze nijak. Cetla jsem titulky tak rychle,abych pochopila,o cem mluvi a videla aspon trochu obraz.

Myšlení v daném jazyce, větší snaha mluvit v cizím jazyce, opakování=zkoušení výslovnosti dle TV

na chvíli jsem si nějaké slovíčko zapamatoval

Naposlouchání přízvuků, rozšíření slovní zásoby (i takové, jakou se ve škole nenaučíte - hovorové)

Např. AJ - naučení se nových slovíček, skládání vět, lepší výslovnost

náslech

Naše děti jsou nesporně pohotovější a vybavenější: výslovnost+intonace, fráze, slovní zásoba (cizí j.), dokážou kriticky posoudit kvalitu titulků. Posunuly se na přední místo každé ve své třídě. Já s manželem: 5 let pobyt v zahraničí: návod ke zlepšení jazyka komplexně - chodit na filmy v originálu.

Naucil jsem se hodne frazi

Naučí to intonaci a jednoduché fráze.

Naučil jsem se anglucky sjetím Simpsnových v originále..

Naučil jsem se hovorová sousloví které se ve škole neučí

Naučil jsem se lépe rozumět mluvenému slovu a trochu zdokonalil slovní zásobu

naučila jsem se některé slangové výrazy a všimla si rozdílnosti nářečí, např. irská angličtina

Naučila jsem se nová slovíčka a určité fráze, pomohlo mi ve vyslovování jmen,...

naučila jsem se nová slovíčka, po chvilce sem tomu s části i rozuměla

naučila jsem se nové fráze, slovíčka, lepší výslovnost

Naučila jsem se pár anglických slovíček (ze seriálu Extra v angličtině).

naučila jsem se různé fráze a slovíčka

Naučila jsem se různé fráze a slovní spojení

naučit se nadávat a používat slovní vycpávky..... ale i si někdy vyhledat dané slovíčko a naučit se ho

Naučíte se hovorové výrazy, které ve škole nepotkáte

nějak zvláštně se to neprojevilo ale známé slova jsem si zopakovala.

Nějaká nová slovíčka a fráze si občas zapamatuji, samozřejmě hlavně ta sprostá, ale že bych se nějak znatelně zdokonalil říci nemohu. Sleduji s titulky.

Některé fráze, či slovíčka se dají pochytit pouze prožitím jazyka. A to nám umožňují seriály a filmy v originálním znění.

některé slova jsem se naučila a rozhodně líp naučila protože to bylo zábavnější učení(nebylo cílené)

neovlivnilo

Nepatrné rozšíření slovní zásoby

neprojeví se vůbec

neprojevilo

neprojevilo

Neprojevilo

neprojevilo

neprojevilo a na titulky koukám pořád

Neprojevilo se

Neprojevilo se to vůbec.

Neprojevilo.

Nepříliš, jen v drobnostech.

Nesleduji, pouze dabing

nevím

Nic moc

nie moc

nijak

nijak

nijak

nijak

nijak

nijak

Nijak - a z filmu jsem také houby měl...

Nijak pul poity sem nepochopil

nijak, já jsem na cizí jazyky tak nějak hluchoněmej, slyšenýmu nerozumím a sám jima nemluvím, jediný, co mě kdy škola naučila, bylo přečíst tištěnej či rukopisnej německej nebo ruskej text, leč bez porozumění mu (jsem ročník 1968)

nijak, protože si zapnu titulky

Nijak, rozuměla jsem jen slovům/větám typu: Who? please, sorry, This is cat.

Nova slovicka ci fraze...rozliseni situaci, kdy se pouzije ktere synonymum.

Nová slovní zásoba

Nove fraze, slovíčka, opakovani si

Nove obraty, vyslovnost

nutí naučit se poslouchat cizí jazyk, rozeznávat slova, vnímat jednotlivé rozdíly výslovností, pochopení kontextu i díky vizuální části, podvědomé přirazení významu k slovům, jenž neznáme (princip učení se jazyka u dětí)

obohacení slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu v cizím jazyc

obohacení slovní zásoby, možnost naučit se fráze, které se jinde těžko naučíte

obohatila se mi slovní zásoba

Obohatilo to mojí slovní zásobu a lépe rozumím rodilým mluvčím.

Obohatilo to moji slovní zásobu především co se týče hovorových frází.

Od té doby, co sleduju seriály a filmy online umím konečn dobře anglicky a dokážu se domluvit i rozmět.

odchytání nejčastějších frází, někdy nemusím nutně si přečíst titulek, opakování.

odposlechnutí hovorových výrazů, zvýšená schopnost porozumění mluvenému slovu v cizím jazyce

osvěžení slovní zásoby

Osvojení idiomů a frází. V gramatice moc ne.

osvojení nových frází a rozšíření slovní zásoby

osvojení nových slovíček, zlepšení výslovnosti

Osvojeni slangovych vyrazu

osvojeni typickych frází

Pamatuji si různé fráze, dokážu o některých věcech plynně hovořit.

pár základním frázám jsem rozuměl, jinak nic...

pasivní znalost jazyka vzrostla...

Pasivní zvýšení slovní zásoby. Pocit, že rozumím.

po dvou týdnech jsem mluvil plynule cize a po měsíci už jsem zapomněl svou mateřštinu

Podchycení frází.

podvědomé vybavování slovíček a frází

pochopení zajímavých slangových výrazů, intonace, hovorová stavba vět

pochopila jsem smysl

Pochycení frází i obohacení slovní zásoby, výslovnost, přízvuk, kladení důrazů, slang

Pochytil jsem spíše normální mluvu v cizím jazyce

Pochytila jsem fraze, slovicka, idiomy. Rozhodne mi to usnadnilo v porozumneni rodilych mluvci

pokud nemám aspoň základ cizího jazyka,tak myslím že se to moc neprojeví, možná nějaké to slovíčko

Pokud se jedná o jednodušší konverzaci, tak ani nečtu titulky, překlad vyhledávám jen u těch pasáží, kde si nejsem 100 % jistá s překladem

Pokud to byl jazyk, který už jsem znala, pochytila jsem nové fráze, slovíčka a více si zažila správnou výslovnost. V případě jazyka, který předem neovládám, nijak.

Pokud vidím daný film v původním znění vícekrát, mohu se na titulky méně soustředit. Všeobecně se dají některé časté fráze pochytit

Pomáhá mi to v učení angličtiny - širší slovní zásoba, použití ustálených slovních spojení

pomohlo mi to

porozumění mluvenému slovu, od učitele ve škole zní angličtina vždy jinak

Porozumění rytmice a melodii jazyka (z nesouvislé věty, před ojedinělá slova přes skutečný kontext) napříč dialekty a akcenty. Osvojení skutečně hovorových výrazů, vycpávkových slov... Učení se idiomů a frazémů z kontextu.

Poslední měsíc před zkouškou CAE moje příprava probíhala sledováním anglických seriálů v originálním znění. Složení zkoušky bylo úspěšné, dle toho usuzuji, že sledováním pořadů v originálním znění se lze zdokonalit v cizích jazycích.

Poslech mi pomáhá se lépe naučit rozumět anglickému a japonskému jazyku, které studuji. Mám menší problém rozumět než následně odpovědět.

Poté co jsem začala všechny americké/britské seriály sledovat anglicky moje slovní zásoba se rapidně zlepšila, stejně jako porozumění, co člověk říká. Nezlepší Vám to moc mluvení, ale ostatní oblasti určitě.

Používání frází, větných spojení v běžné hovorové řeči cizího jazyka.

Poznala jsem nová slovíčka, více si procvičila gramatiku.

Poznala jsem situační věty. Pokud sleduji děj, lépe si zapamatuji i řečené fráze.

poznání nových cizích slov

Pravidelne sleduji anime - japonsky a anglicke titulky, v anglictine jsem se zlepsila hodne, z japonstiny jsem se naucila nekolik slovicek, ktere nyni vyuzivam v kombinaci s cestinou :)

Pro mě je prosblém, že ve filmech se mluví poměrně rychle a moje jazykové znalosti zatím nestačí na to, abych filmu plně porozumněl. Zajímavá kombinace jsou pro mě seriály v originálním znění společně s anglickýcmi titulky, kdy angličtinu slyším i vidím. Zaujal mě však docela projekt jazykové školy, které navštěvuji a která upravila filmy právě pro výuku angličtiny. http://www.archimedescool.com/ Zaujal mě však projekt jazykoé školy, kter

Pro mě to byl a je způsob výuky, zejména na filmech, které jsem viděl opakovaně

Pro zdokonalování se v angličtině se mi osvědčilo postit fi film v angličtině s anglickými titulky. Pomohlo to pochopit výslovnost.

projevilo se to v mé výslovnosti, pochopení komunikačního partnera při komunikaci v angličtině, slovní zásoba se zvětšila

projevilo se to v případě, že jsem film/seriál předtím viděl v češtině a pak při originálním znění jsem si zapamatoval řadu frází v cizím jazyce

Projevilo se to význačně.

Projevilo, naučil jsem se nová slovíčka, některá frázová slovesa...

Protože už nemám pravidelné hodiny cizího jazyka ve škole, sledováním seriálů si znalost angličtiny udržuji.

Především jsem odposlouchal výslovnost a naučil se hovorové výrazy.

Především nová slovní zásoba a objev nových frází v hovorové mluvě

Především zvětšení slovní zásoby a vžití některých frází

Předpokládám zlepšení porozumnění mluvenému slovu, ale nedávám tomu velkou důležitost.

Převážně osvojení si "in" výrazů

Při pouhém poslechu originálního znění, pokud nesedím u televize a něco u toho dělám, se slova ukládají do paměti a poté v praxi, se nestačíte divit, že takové slovo znáte, přitom jste se ho neučili, ono se prostě schovalo v mozku a v pravý moment "vyskočilo". Shnuto: poslech ať už písniček či filmů v originálním znění má jednoznačně významný podíl na obohacení slovní zásoby.

Při sledování britských seriálů jsem si rozšířil slovní zásobu a zafixoval některé dialektické prvky oblastí ve Spojeném království. Při sledování filmů ve francouzštině jsem si rozšířil slovní zásobu a zlepšil jsem svou schopnost porozumět řeči v přirozeném tempu. Navíc jsem se zběžně seznámil i s odlišnostmi ve francouzštině quebecké a africké. Má znalost dalších jazyků zatím není na vysoké úrovni, přesto mi maďarské filmy pomáhájí stále zdokonalovat intonaci a finské filmy mi rozšiřují slovní zásobu. Domnívám se, že záleží na charakteru konkrétního jazyka, co všechno sledování filmu přinese (fonetické jazyky vs. např. angličtina, tónické jazyky vs. jazyky s přízvukem ustáleným na první slabice, jazyky s téměř pravidelným slovosledem (anglické SVOMPT) vs. jazyky s volným slovosledem, jazyky s atypickou intonací (např. bez stoupání na konci tázací věty) atd.).

Při sledování seriálů v originále s anglickými titulky jsem si rozšířila slovní zásobu, lépe si zapamatovala některá slovíčka a naučila se nové fráze.

při sledování serialu v originálním znění používám google translator, kde si do slovníku uložím fráze a slovíčka které mě zaujaly a ty se pak učím.

Připomenula jsem si zapomenutá slovíčka, naposlouchám fráze

Přízvuk

Rozhodně jsem se dozvěděla nějaké užitečné fráze, nová slovíčka,...

Rozhodně jsem se zlepšila v používání určitých ustálených frázích, které se běžně používají v angličnině a dále mi to zlepšilo slovní zásobu.

rozhodně lépe rozumím mluvenému slovu

rozhodně lepší výslovnost

Rozhodně mě to lépe připravilo na maturitu z AJ (rozšíření slovní zásoby), učil sem se víceméně jen takto.

Rozhodně projevilo, rozhodně kladně - zvětšení slovní zásoby, přirozené odposlouchání vazeb, výslovnosti, intonace... + větší chuť jazyk rozvíjet

Rozhodně se člověk naučí vnímat cizí jazyk a zdokonaluje se.

Rozhodně výslovnost a naučení častých frází.

rozsireni slovni zasoby

Rozsireni slovni zasoby, prizvuk.

rozsireni slovni zasoby, seznameni s uzivanymi obraty rodilych mluvcich, porozumeni mluvcim vcetne ruznych prizvuku

rozsirenim slovni zasoby a zlepseni vyslovnosti

Rozšíření slovní zásoby

rozšíření slovní zásoby

Rozšíření slovní zásoby

rozšíření slovní zásoby a rozšíření znalosti často používaných výrazů a frází běžného jazyka

Rozšíření slovní zásoby o praktická slovíčka.

rozšíření slovní zásoby o slangová, hovorová a občas i odborná slovíčka

rozšíření slovní zásoby, jednotlivá slovní spojení se člověku "dostanou do uší", časem vyšší schopnost rozumět živě mluvenému slovu

rozšíření slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu

rozšíření slovní zásoby, naučení některých slovních spojení

rozšíření slovní zásoby, odpozorování větné stavby

rozšíření slovní zásoby, poslech

Rozšiření slovní zásoby, přirozené používání frází, odposldch přízvuku

rozšíření slovní zásoby, ukotvení gramatiky

rozšíření slovní zásoby, ukotvení slovních obratů, zlepšení porozumění mluvené řeči v různých dialektech

Rozšíření slovní zásoby, zlepšení porozumění mluveného slova

rozšíření slovní zásoby, zlepšení poslechu

Rozšíření slovní zásoby, znalost idiomů, větší vyjadřovací jistota a pohotovost

rozšíření slovní zásoby, zvl. hovorových výrazů a frází

Rozšíření slovníku především hovorového jazyka, zdokonalení výslovnosti, ačkoliv hlavně v angličtině je to sázka do loterie (dialekty, GB English, Australian English, etc). Ale má to smysl.

rozšíření slovníku, zlepšení výslovnosti

rozšířením slovní zásoby, lepším smyslem pro výslovnost

Rozšířil jsem si slovní zásobu, zdokonalil porozumění mluvenému slovu.

Rozšířila jsem si slovní zásobu. Objevila jsem idiomy a hovorové výrazy jiné země. S kombinací cizích titulků jsem si procvičila i trochu gramatiku.

Rozšířila se mi slovní zásoba a také jsem se naučila ten jazyk poslouchat (jakou má intonaci atd.) a rozumět mu poslechem.

rozšířila se mi slovní zásoba, po určité době nemusím titulky tolik číst, protože něčemu rozumím i bez jejich čtení, a víc tak mohu sledovat film

Rozšiřuje mi to slovní zásobu a hlavně mi to dává poznat spousty idiomů. Navíc slyším jazyk, jak se nativně používá, což je velké plus - chytám přízvuk a autentičnost.

Rozumím víc hovorové mluvě a obratům, které se člověk ve škole jen tak nenaučí.

Rozvoj slovní zásoby, běžné mluvnické fráze, které se ve školách moc nevyučují.

Rozvoj slovní zásoby, tam se to projevilo nejvíce, dále zvyk na anglický přízvuk, který mi nyní nedělá problém

rychlejší učení, správně formulované fráze, nová slovíčka, věty ve správném slovosledu, člověk začal v cizím jazce i přemýšlet

semiautonomní organela

Seriál Zoufalé manželky - hercům je hezky rozumět, osvojila jsem si i hovorovou angličtinu

seznámení s mluvenou podobou jazyka, s různými frazeologismy, zažití gramatiky

Schopnost používat fráze, rozšíření slovní zásoby, vylepšení přízvuku.

Skepse, tedy nijak

Sledovala jsem je orig znění s titulky pro neslyšící v témž jazyce a mělo to obrovský přínos. všude a všem pro učení cizích jazyků doporučuji.pro výslovnost, přízvuk a způsob užití slov v určité situaci.

Sledování pořadů v původním změní zlepšuje moji schopnost funkčního cizího jazyka, reálií, idiomů apod. Zlepšuje komunikační úroveň v daném jazyce.

Sledování seriálů v původním anglickém znění výrazně zlepšilo moje komunikační dovednosti. Bohužel se u mě projevilo používání americké angličtiny v návaznosti na sledování amerických seriálů.

sledováním anglických videí a seriálů jsem se naučila velmi podstatnou část svých znalostí

Sledováním filmů a seriálů jsem se v podstatě naučila anglicky, dalo mi to slovní zásobu, přízvuk, lepší jazykové cítění

Sledováním filmů a seriálů v originálním znění se mi značně rozšířila slovní zásoba.

Sledovat film v původním znění je jako být v dané zemi, slyšíte přesně, jak se co vyslovuje, jaká je intonace atd.

Slovní spojení, výslovnost, lepší porozumění mluveného slova

slovní zásoba

Slovní zásoba

Slovní zásoba, slang.

Slovní zásoba, výslovnost, pochopení užití.

slušně

spíše jen v nich rozeznávám slova a fráze, které jsem se naučil jinde

Spíše mi to pomáhá nezapomínat tolik jazyk, který už umím, naučila jsem se ale i nové fráze a pomáhá mi k zlepšování výslovnosti.

Stejne

tak hlavně na větné stavbě...potom takové ty hovorové fráze...občas mě to donutilo otevřít slovník a vyhledat si některé slovíčko

Tak polovinu znalostí mám díky sledování filmů a seriálů v originálním znění.

Tím, že člověk naposlouchá jednotlivé fráze cizího jazyka má dle mě hlavní přínos v tom, že při konverzaci nemusí "překládat" co chce říct, ale pouze volí vhodné "známé" spojení.Takže vyšší plynulost a správnost.

To je bez diskuze, že se to projevilo!

trochu

Troufám si tvrdit, že nic jiného (krom delšího pobytu v zahraničí) by neposunulo mojí angličtinu na takovou úroveň na jaký je

třeba anglicky jsem se takhle v podstatě naučila (na ZŠ jsem měla do 9.tř. pouze němčinu) a v kombinaci se čtením krátkých povídek v angličtině jsem se naučila dobře

U mě se to neprojevilo, protože bych si ten seriál musel hodně zpomalit. Lepší v tomhle ohledu je sledování zpravodajství (BBC, Euronews).

ucim se idiomy, zlepsuji si prizvuk a vyslovovani, trenuji porozumeni

Ucim se nova slova - kdyz neco neznam, zapisu si to, a pak si najdu co to znamena a naucim se.

Umím cizí písně např. Mash

urcite NE! Zive rozhovory jsou nad 50 serialu.

Určitě kladně

určitě pasivní znalost jazyka - porozumění, snazší tvoření vět, pochopení frází a hovornější angličtiny

určitě posun v cizím jazyce, pochopení nových idiomů, nových frází.

Určitě se to projevilo, cizí jazyk jsem dostala více "do ucha", měla jsem menší problém s výslovností a hlavně nemám problém rozumět mluvenému slovu a to jak v normálním životě, tak ve filmech, či seriálech, které mnohdy sleduji bez titulků.

určitě se to projevilo, například pro učení nových slov, díky filmům či seriálům si je pamatuji mnohem lépe, než kdybych se je "jen" učila

uvědomím si správnou výslovnost když je film s titulky a můžu si to hned porovnat

Už 5 let nemám kurzy angličtiny, přesto plynule mluvím a mám širokou slovní zásobu

v dopoledních hodinách bych si osvěžila pamět, ve večerních hodinách by mě to asi stresovalo, tak bych to raději přepla někam na dabing než se soustředila na porozumění jazyku...

V případě angličtiny určitě víc rozumím na poslech, naučila jsem se nové fráze či slovíčka. V případě jazyků, od kterých jsem neuměla ani slovo, jsem si zvykla a naučila se jejich fonetický systém, základní strukturu vět, základní fráze i slovní zásobu (rozumím úplně jednoduchým frázím se slovíčky, co se často používají, aniž bych se ten jazyk kdykoliv učila nebo se snažila si to pamatovat), to je ale výsledkem několika měsíců každodenního sledování seriálů v tom jazyce s anglickými titulky a poslouchání hudby, ne že by to nastalo po jednom filmu. Tak cca po třech seriálech si člověk zvykne a začíná rozpoznávat pár slovíček.

v původním znění s titulky - občas si člověk uvědomí chybu překladu, například pokud ve startreku použijí slovo transport beam, vím, že to je transportér a ne transportní rameno, což mi v cz překladu nedává smysl. Nebo pochytím sem tam nějaká slova. Ale sledování bez titulků u mě k lepšímu porozumění bohužel nevede.

válečné americké filmy - obrovská nabídka nadávek

ve škole vás nenaučí komunikovat, tam je kladen důraz na gramatiku. Z filmů a seriálů lze pochytit hovorové obraty, pohotovost, intonaci, odbourání ostychu komunikovat s cizinci

Ve většině filmů i seriálů se dá dobře pochytit široká škála hovorových a často používaných výrazů, které vás učebnice nenaučí. Při nedostatku komunikace v jazyce vás naučí i výslovnost. Jakékoliv obohacení slovní zásoby je samozřejmé.

Ve vyjadřování

Velice, koukám na seriály a filmy od mala a angličtina mi jde velice dobře.

velký přínos do slovní zásoby, naučila jsem se fráze a lepší přízvuk

věřím, že jsem více schopný používat fráze, používané v běžné řeči. také pravděpodobně více rozumím domácímu přízvuku...

větší slovní zásoba

Větší slovní zásoba

Vetší slovní zasoba

větší slovní zásoba + lepší výslovnost

Větší slovní zásoba a např. hovorová mluva.

větší slovní zásoba, lepší přízvuk

větší slovní zásoba, mírnější pokles schopnosti mluvit cizím jazykem i po dlouhé prodlevě v jeho používání

Větší slovní zásoba, naučení se zaběhnutých obratů, lepší porozumění mluvenému slovu

větší slovní zásoba, osvojování si výslovnosti

Větší slovní zásoba.

větší slovní zásoba. výrazné zlepšení v jazyce po delší době sledování.

větší znalost slangových výrazů, zlepšení schopnosti porozumění mluvenému projevu, na druhou stranu i přejímání chyb

větší znalost slovíček

větší znalost slovíček, gramatiky i výslovnosti

Více rozumím, znám používané fráze, které ve škole učitelé neučí

Vlastně jsem se tak naučila anglicky, byla jsem líná čekat na dabing a nakonec i líná čekat na titulky.

vylepšilo

vyrazne, co na to rict jinyho

výslovnost

Výslovnost, hovorové fráze

výslovnost, nové výrazy, přízvuk - vše zdokonalení

Výslovnost, také lepší prozumnění, obohacení slovní zásoby

využití hovorových výrazů , neobvyklých hovorových slovních spojení

Vzhledem k tomu, že k tomu dochází pouze nárazově, větší efekt jsem nezaznamenal, spíš jen přímo při tom sledování.

Vždy, pokud sleduji seriál nebo film ve francouzštině, němčině nebo angličtině, naučím se nové fráze nebo slovíčka, často použitelné v běžné konverzaci.

Vždycky mě potěší, když zjistím, že tomu rozumím :-)

Z ničeho jiného jsem se nikdy neučil

za za čtrnáct dní o cca 50 nových slov

Začal jsem se učit japonský, protože se mi zalíbilo znění tohoto jazyka, angličtina se mi určitě zlepšila

Začala jsem rozumět slyšenému jazyku mnohem lépe.

Zafixování běžných frází, větší cvik v poslechu (rozeznávání slov).

zapamatovala jsem si fráze a rozšířila slovní zásobu

zapamatovala jsem si nová slovíčka.. lepší výslovnost..

zapamatování některých frází

zapamatování nových slovních spojení

Zautomatizování souvětí, slyšení přirozené komunikace.

Zcela zásadně. I ze statistik jednoznačně vyplývá výrazně vyšší znalost cizího jazyka (angličtiny) u mladých lidí v zemích, kde dabing nepoužívají (nebo minimálně).

zdokonalení ve výslovnosti, rychlost reagování na otázky v cizím jazyce (pouze v němčině, v angličtině nepozoruji žádné zlepšení)

zdokonalení výslovnosti, slovní zásoba, schopnost porozumět více dialektům, ...

Zdokonalení znalosti běžně používaných slovních spojení, lepší výslovnost.

Zdokonaluji si slovní zásobu, protože filmy jsou nejjednodušším zdrojem neobvyklých slov. +POZNÁMKA k bodu 14) Navštěvuji sekundu stejného gymnázia jako Vy - tedy 7. ročník ZŠ. 17) Pokud se slovenština pokládá za cizí jazyk, tak mluvím dvěma jazyky.

Získání běžně používaných frázích v cizím jazyce, větší zážitek z filmu- z hereckých výkonů, možnost slyšet hercům skutečný hlas je skvělá příležitost

Zlepseni komunilativni znalosti a poslechu

zlepsenie hovorovej anglictiny

zlepšení

zlepšení hlavně praktických komunikačních dovedností, tj. porozumění při poslechu a vyjadřování se v cizím jazyce

zlepšení pasivní znalosti jazyka (rozumím lépe)

Zlepšení porozumění, nové slovní obraty

zlepšení porozumnění, rozšíření slovní zásoby

Zlepšení poslechu s porozumněním

Zlepšení při poslechu angličtina,větší srozumitelnost mluveného slova, naučení se novým slovům a spojením, zlepšení ve výslovnosti

zlepšení psaivní i aktivní znalosti, rožíření slovní zásoby, hlavně v hovorovém jazyce. získání znalostí ve specifických "oborech" (House M.D. - zlepšení angličtiny v oblasti lékařství, apod.)

zlepšení slovní zásoby a poslechu

zlepšení slovní zásoby o nová slovíčka či obraty, lepší porozumění

Zlepšení v poslechu, zapamatovaní si základních frází, navyknutí si na různé dialekty

Zlepšením.

Zlepší se poslech, slovní zásoba, znalost hovorové/slangové stránky jazyka

Zlepší to pasivní znalost a poslech, ale od píky se tak člověk cizí jazyk nenaučí (pokud tohle byl záměr otázky). Aktivní znalost jazyka vyžaduje komunikaci a aktivní učení, nikoliv jen poslech.

zlepšil jsem se ve frázích např.

zlepšil můj cizí jazyk

Zlepšil son si znalosť cudzieho jazyka

Zlepšila jsem se v poslechu, rozumím velké škále přízvuků (dialektů i sociolektů), nedělá mi problém rychlá a hovorová mluva, naučila jsem se novou slovní zásobu, hlavně fráze a idiomy.

Zlepšila jsem se ve výslovnosti a v porozumění textu.

zlepšila se má angličtina

Zlepšila se moje schopnost porozumět jazyku, navíc jsem si osvojila určité fráze.

zlepšila se schopnost porozumění a slovní zásoba

zlepšuje to poslech a porozumění řeči přidává slovíčka

Zlepšují se poslechové schopnosti, rozšiřuje se slovní zásoba (hlavně o hovorové výrazy)

Znalost autentických slovních spojení, frází, idiomů v konkrétních situacích.

Znalost frazi a slovnich obratu pouzitych v praxi.

Znalost jednotlivých vazeb v danm jazyce, přízvuku, rozdílné výslovosti americkké a anglické angličtiny

znalost neformálních obratů (''každodenní mluvy'')

Znalost různých výslovností (anglickáXamerická), zjištění nových slovíček a jejich zapamatování.

Znalost slangu a běžně užívaných výrazů, přece jenom co si budeme povídat, tyto výrazy se člověk ve škole či na kurzu aj nenaučí

znalost určitých frází a porozumění textu z daného kontextu.

Zvětšení slovní zásoby, lepší porozumění mluvenému slovu.

Zvětšení slovní zásoby, správná artikulace cizích slov, pochycení vazeb a nespisovného jazyka

Zvýšení slovní zásoby, jazykových obratů.. Jednoznačně to mělo a má kladný vliv.

žádné

10. Vedli jste či hodláte vést své děti ke sledování pořadů v původním znění?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Spíše ano37342,87 %42,87 %  
Rozhodně ano34940,11 %40,11 %  
Spíše ne12013,79 %13,79 %  
Rozhodně ne283,22 %3,22 %  

Graf

11. Jaké pořady sledujete v originálním znění?

Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Filmy68678,85 %78,85 %  
Seriály62271,49 %71,49 %  
Zábavné pořady (např. talkshow)26430,34 %30,34 %  
Dokumentární pořady22726,09 %26,09 %  
Zpravodajství19922,87 %22,87 %  
žádné182,07 %2,07 %  
nic30,34 %0,34 %  
české20,23 %0,23 %  
Taneční show10,11 %0,11 %  
X10,11 %0,11 %  
premiéry bez dabingu10,11 %0,11 %  
na filmy moc nekoukám10,11 %0,11 %  
vše co sleduji se pokouším sledovat v originálním znění10,11 %0,11 %  
sportovní přenosy10,11 %0,11 %  
porno10,11 %0,11 %  
vsecky porady ktery sledovat chcu10,11 %0,11 %  
V CR filmy na Dvojce, ale vetsi cast roku ziji v zahranici, takze v podstate vsechny, pokud si uz pustim TV10,11 %0,11 %  
pouze mé oblíbené detektivky, výjimečně jiné, dramatické filmy10,11 %0,11 %  
většinou žádné10,11 %0,11 %  
rozhovory na youtube10,11 %0,11 %  
výukové pořady angličtiny10,11 %0,11 %  
vše, žiji v zahraničí10,11 %0,11 %  
zadne10,11 %0,11 %  
nesleduji je v originálním znění10,11 %0,11 %  
přednášky, videoblogy10,11 %0,11 %  
dětské a jazykové programy10,11 %0,11 %  
Filmy pouze s titulky.10,11 %0,11 %  
pohádky10,11 %0,11 %  
talentové soutěže, vzdělávací pořady, debaty10,11 %0,11 %  
vsechny10,11 %0,11 %  
pokud je s titulkama 10,11 %0,11 %  
Mr.bean10,11 %0,11 %  
nesleduji 10,11 %0,11 %  
přínosem je jakýkoliv pořad. Zpravodajství vyžaduje již vyšší znalost jazyka.10,11 %0,11 %  
nesleduji je10,11 %0,11 %  
záznamy divadelních her10,11 %0,11 %  
vše10,11 %0,11 %  
rododenddron10,11 %0,11 %  
Videa youtuberů (nejedná se o pořad)10,11 %0,11 %  
vše co jde10,11 %0,11 %  
nesleduji, nemám čas na sledování Tv či videa a když už si ho udělám, jsem unavená a nechce se mi řešit jazyk.10,11 %0,11 %  
Sportovní streamy10,11 %0,11 %  
jsou-li v češtině nebo slovenštině, pak všechno, vyjma zpravodajství, to nesleduju vůbec od počátku tisíciletí10,11 %0,11 %  
skoro zadne - nouzove klubove filmy10,11 %0,11 %  
ty, které nelze sehnat s dabingem ale s titulkama ano10,11 %0,11 %  
anime10,11 %0,11 %  
pořady o vaření10,11 %0,11 %  
všechno kromě south parku a červenýho trpaslíka10,11 %0,11 %  
ale pouze ve slovenštině, jinak žádné10,11 %0,11 %  
skoro žádné10,11 %0,11 %  
filmy v kine10,11 %0,11 %  
Zadne porady nesleduji v originalnim zneni.10,11 %0,11 %  
i PC hry (i když to sem nepatří).10,11 %0,11 %  
Jen s českým dabingem10,11 %0,11 %  
vše - ať už jazyk originálního znění umím, nebo neumím10,11 %0,11 %  
reality show 10,11 %0,11 %  
mám-li možnost, tak všechny10,11 %0,11 %  
youtube10,11 %0,11 %  
nekoukám na origo10,11 %0,11 %  
všechny české10,11 %0,11 %  
vse10,11 %0,11 %  
interview10,11 %0,11 %  

Graf

12. Jakého jste pohlaví?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Žena59768,62 %68,62 %  
Muž27331,38 %31,38 %  

Graf

13. Kolik je vám let?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
15 - 30 let56264,6 %64,6 %  
30 - 45 let15617,93 %17,93 %  
45 - 60 let9010,34 %10,34 %  
Méně než 15 let374,25 %4,25 %  
60 let a více252,87 %2,87 %  

Graf

14. Jakého nejvyššího vzdělání jste dosáhl(a)?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Vysokoškolské31235,86 %35,86 %  
Středoškolské s maturitou25329,08 %29,08 %  
Stále studuji SŠ nebo VŠ15117,36 %17,36 %  
Základní869,89 %9,89 %  
Středoškolské485,52 %5,52 %  
Bez základního vzdělání182,07 %2,07 %  
Stála studuji SŠ nebo VŠ20,23 %0,23 %  

Graf

15. Jaká je velikost obce či města, v němž bydlíte?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
100000 a více obyvatel34239,31 %39,31 %  
Méně jak 5000 obyvatel20123,1 %23,1 %  
5000 - 20000 obyvatel17620,23 %20,23 %  
20000 - 100000 obyvatel15017,24 %17,24 %  
20000 - 100000 obyvatel10,11 %0,11 %  

Graf

16. Jaká je vaše úroveň znalostí anglického jazyka?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Pokročilý40045,98 %45,98 %  
Mírně pokročilý27431,49 %31,49 %  
Začátečník10111,61 %11,61 %  
Expert667,59 %7,59 %  
Žádná293,33 %3,33 %  

Graf

17. Kolika cizími jazyky mluvíte?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
2-347454,48 %54,48 %  
131736,44 %36,44 %  
0455,17 %5,17 %  
4 a více343,91 %3,91 %  

Graf

SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA

Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!

Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.

Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3

Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5

Byly nalezeny zajímavé souvislosti u 3 otázek.

Upozornění: V případě, že se Vám u otázky zobrazuje pouze jedna odpověď, nejedná se patrně o žádná senzační zjištění. Při interpretaci výsledků se vždy řiďte také výsledky uvedenými výše - pokud určitou odpověď zvolila většina lidí, nejsou zjištění zajímavá (např. pokud je věk 90% respondentů v rozmezí 15 - 25 lety, jsou veškeré závislosti k této odpovědi prakticky bezcenné).

Tip: Vysvětlení této funkce i s příklady naleznete v nápovědě

2. Jakou formu znění preferujete?

  • odpověď Jednoznačně dabing:
    • 6.8x vetší pravděpodobnost při odpovědi žádné na otázku 11. Jaké pořady sledujete v originálním znění?

4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?

  • odpověď Větší autentičnost hereckých výkonů:
    • 1.6x vetší pravděpodobnost při odpovědi Jednoznačně originální znění na otázku 2. Jakou formu znění preferujete?
    • 1.6x vetší pravděpodobnost při odpovědi Vyšší kvalita zvukové stopy na otázku 4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?

13. Kolik je vám let?

  • odpověď Méně než 15 let:
    • 22.2x vetší pravděpodobnost při odpovědi Bez základního vzdělání na otázku 14. Jakého nejvyššího vzdělání jste dosáhl(a)?

Zjišťování závislostí odpovědí

Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.

Tip: Delší vysvětlení i s příklady naleznete v nápovědě

A) VYBERTE ODPOVĚĎ (VÝROK), KTERÁ VÁS ZAJÍMÁ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).

1. Jak často sledujete zahraniční filmy nebo seriály?

2. Jakou formu znění preferujete?

3. Pokud jste zvolili dabing, z jakého důvodu ho preferujete?

4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?

5. V ČR televizní stanice vysílají zejména s dabingem, kina filmy promítají většinou v originálním znění, DVD a Blue-ray jsou vydávána v kombinovaném znění. Vyhovuje vám tento způsob distribuce?

7. Ocenili byste, pokud by TV stanice v ČR vysílaly pořady i v originálním znění?

8. Domníváte se, že sledováním pořadů v originálním znění se zdokonalíte v cizích jazycích?

10. Vedli jste či hodláte vést své děti ke sledování pořadů v původním znění?

11. Jaké pořady sledujete v originálním znění?

12. Jakého jste pohlaví?

13. Kolik je vám let?

14. Jakého nejvyššího vzdělání jste dosáhl(a)?

15. Jaká je velikost obce či města, v němž bydlíte?

16. Jaká je vaše úroveň znalostí anglického jazyka?

17. Kolika cizími jazyky mluvíte?

B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).

1. Jak často sledujete zahraniční filmy nebo seriály?

2. Jakou formu znění preferujete?

3. Pokud jste zvolili dabing, z jakého důvodu ho preferujete?

4. Pokud jste zvolili originální znění, z jakého důvodu ho preferujete?

5. V ČR televizní stanice vysílají zejména s dabingem, kina filmy promítají většinou v originálním znění, DVD a Blue-ray jsou vydávána v kombinovaném znění. Vyhovuje vám tento způsob distribuce?

7. Ocenili byste, pokud by TV stanice v ČR vysílaly pořady i v originálním znění?

8. Domníváte se, že sledováním pořadů v originálním znění se zdokonalíte v cizích jazycích?

10. Vedli jste či hodláte vést své děti ke sledování pořadů v původním znění?

11. Jaké pořady sledujete v originálním znění?

12. Jakého jste pohlaví?

13. Kolik je vám let?

14. Jakého nejvyššího vzdělání jste dosáhl(a)?

15. Jaká je velikost obce či města, v němž bydlíte?

16. Jaká je vaše úroveň znalostí anglického jazyka?

17. Kolika cizími jazyky mluvíte?

C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI

Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.

Citace

Landa, M.Zájem o dabing a originální znění (výsledky průzkumu), 2014. Dostupné online na https://zajem-dabing-a-originalni-zn.vyplnto.cz.

Licence Creative Commons   Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko

Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.