Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Český překlad Harryho Pottera
Český překlad Harryho Pottera
→ Hrajete nebo byste rádi hráli nějakou kolektivní hru? ←
(veřejné výsledky, cca 1 minuta)
Základní údaje o provedeném průzkumu
Autor průzkumu: | Jitka Bláhová |
---|---|
Šetření: | 11. 03. 2012 - 23. 03. 2012 |
Počet respondentů: | 224 |
Počet otázek (max/průměr): | 14 / 11.43 |
Použité ochrany: | žádné |
Zobrazení otázek: | celý dotazník najednou |
Návratnost dotazníků: | 66,2 % |
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník). | |
Průměrná doba vyplňování: | 00.04:49 |
odpovědi & grafy segmentace závislosti zdroje dotazník citovat |
Úvodní informace zveřejněné respondentům
Tento dotazník poslouží mé bakalářské práci. Zaobírám se slovy z knih o Harrym Potterovi a jejich českým ekvivalentem. Dotazník je určen pro ty z Vás, kteří už někdy četli nebo alespoň viděli Harryho Pottera. :-)
Odpovědi respondentů
1. Co si představíte pod slovem "brumbál"? (bez ohledu na Harryho Pottera)
Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.
albus
Alkoholika. To slovo zní jak bumbál.
Asi nějakého nabručeného člověka trochu rozměrnější postavy.
Asi nic jiného.
bál (ples) medvědů
bál medvědů
balón
bez Harryho Pottera nic
Bohužel to mám s Harrym Potterem tak spojené, že si představím pouze ředitele Bradavic.
botu
brouk
brouk
Brucoun, Brumbera, Medved :)
bručení
bručí
bručící balón
bručící velký chlap
bručoun
bručoun
bručoun
bručoun
bručoun, pijan
Bručoun, to jsem si myslela si řekla hned, když jsem to jméno slyšela... :)
Bručoun, vztekloun
bručouna
bručouna
bruchatý chlap, medvěd
brumbal, je hodne podobny slovu rumpal, takze bud je to shoda nahod, nebo pozmene jmeno. A jinak asi nic .
brumík, bumbat, bál
brumlat
Brumlavého staříka
buben
bubínek
Clovek, ktery se mraci
cmelak
čaroděj
Čaroděj z Harryho Pottera
člověk, co hodně bručí
člověk, který je bručoun nebo hodně bumbá
člověka medvědího typu :)
čmelák
čmelák
čmelák
Čmelák
čmelák
Čmelák
čmelák
čmelák
čmelák
čmelák
čmelák, velký buben
Čmelák.
čmeláka
čmeláka
Čmeláka
Čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka
čmeláka :)
čmelí medvídky
Dosti mi to evokuje slovo kumbál. Případně nějaký druh medvěda. Nabručený člověk. Nějaký hudební nástroj...
druh brambory
druh tance
evokuje mi to medvěda
Evokuje to ve mně spíše nějakou hru nebo název pro bál, než pro osobu.
fousatýho dědka
guláš
hloupej hromotluk
hrnec
hrnec
hrnec
hudebni nastroj, to by me napadlo asi jako prvni
chlap který mluví
Chytrý lední medvěd
jsem ovlivněna výkladem z Harryho Pottera
kámen
kámen
Kravál,nabruceny člověk
kromě postavy z HP nic
kulatého brouka
Kvůli knížkám starýho dědu
Maturitní ples medvědů.
medovinu
medvěd
medvěd
medvěd
medvěd
medvěd
medvěd
medvěd z cirkusu
medvěda
medvěda
medvěda
medvěda
medvěda :D
medvědí bál
medvědí hašteřice
Medvědí karneval
medvědí ples
medvědí ples nebo hudební nástroj s hlubokým dunivým zvukem
medvidka
míč
Míč
míč
Moudrý člověk
moula
mrzout ve vztahu ke člověku, nebo srandovní ples :-)
Mrzutý člověk
Mrzutý člověk, náladový
nabručeného medvěda
nadavku
nádoba
nářadí
Něco bachratého, velkého...
Něco brumlajícího a roztomilého, možná baculatého medvídka.
něco co bručí
něco jako bručoun
něco kulatého
neco s medvedama :)
něco, co blumlá nebo bručí :D
nějakého člověka, co si pořád brumlá něco pod fousy
Nějakej nástroj:)
Nějakou kuličku, která je tvořena ze špíny, látky nebo něčeho podobného.
nějakou věc
Nějaký brepta.
Nejaky brucoun, protiva mrzuty
Nějaký bručoun
nějaký druh míče =)
Nejaky kulaty predmet, nic konkretniho.
nějaký mrzoun
nějaký nástroj na kopání
nějaký naštvaný, otrávený a tlustý chlápek
nějaký pracovní nástroj nebo zbraň
nějaký umbrumbanýho brumbu :-)
Nějakýho bručouna?
nejspíše nějaký moudrý staříček se šedinami
někdo, kdo pořád brumlá (bručí) - možná nějaký medvěd
někdo, kdo říká nesmysly
Někoho bručivého :)
někoho, kdo je silnější postavy
Někoho, kdo si brblá pod vousy
někoho, kdo si potichu něco povídá
neporadek
nepříjemný člověk, bručoun
nepříjemný zvuk
neschopa
Nevím
nevím
nevim
nevím, čmeláka?
Nevybaví se mi nic jiného, než ředitel čar a kouzel v Bradavicích :)
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic, cetla jsem pouze reckou a anglickou verzi, a opravdu "brumbal" ohledne charakteru Dumbldora se mi zda velice spatna volba
nic, je to jen jméno postavy z HP
Opilec
pivo
Ples lidí beze smyslu pro humor.
ples medvědů:)
popleta
Pro mě je to spíš jméno pro medvěda.
protiva
Představím si divný kumbál.
představím si hudební nástroj, bicí
Představím si jakési zvíře nebo zamračeného člověka.
představím si zlého může
Přemýšlivého dobráka.
rum a bál, takže nějakou party nebo oslavu, kde to žije a je tam spousta lidí
rumový bál
Rumpál
ředitel
ředitel
ředitel Bradavic
ředitel bradavic
ředitel Bradavic, něco "zvučného", ale vtipného
Ředitel školy v Bradavicích
ředitele Bradavic
ředitele Bradavic
ředitele Bradavic (mimo HP nic)
Ředitele Bradavic, vousatýho a staršího sympaťáka :))
Ředitele Bradavic.
Silnou osobnost
slovo "brumbál" mám spojeno pouze s Harry Potterem
Stále lehce podrážděný člověk
starého kouzelnika
starého nabručeného pána
staročeský název pro čmeláka
Starý pán :-)
Starý muž
starý tlustý děda co pořád jenom bručí
starýho kózelníka
sud rumu
šrum, hluk, rachot..abstraktní označení pro neklid
tančící čmelí medvídci
tančícího medvěda nebo čmeláka
taneční zábavu pořádně od podlahy
Teď už jedině Albuse Brumbála, ale když jsem poprvé slyšela jméno "Brumbál", představila jsem si někoho, kdo pořád mrmlá (stěžuje si).
Tlustého nabručeného špekouna.
tlustý člověk
Tlustý člověk
tlustýho brouka
to zni jak jmeno nejakyho cmelaka :)
Určitou spojitost se čmelákem
velkého brouka :-)
zamračeného člověka, morouse
Zamračený, nespolečenský člověk
ze si nieco hundral...
Znie to ako slovenský kumbál - komora.
zvíře, které vydává bručivý zvuk (medvěd/čmelák - "brundibár" :-))
že někdo hodně bumbal =o)) až se probumbal do stavu věčně červeného nosu a věčného žbrblání tedy do brumbála =oD (ten překlad, to je nejakej čmelák, ne? =oD)
2. Hodí se, podle Vás, slovo "brumbál" k řediteli Bradavic jako takovému?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ano | 144 | 64,29 % | 64,29 % |
ne | 80 | 35,71 % | 35,71 % |
3. Víte, jaký je doslovný překlad slova "brumbál"?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ne | 158 | 70,54 % | 70,54 % |
ano | 66 | 29,46 % | 29,46 % |
4. Co si představíte pod slovem "famfrpál"? (opět bez ohledu na Harryho Pottera)
Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.
(opet nevim co je vlastne famfrpal v knize) Kdyz toto slovo ctu tak opravdu se mi zda pouze nejaka blbost. slovo bez vyznamu, slovo detske.
aninneviem co to je :-D
asi nic, nezmyselne slovo
atrakce na pouti
Bačkoru
bez Harryho Pottera nic
Bez ohledu na Harryho Pottera si nepředstavím nic.
bez ohledu na harryho pottera vůbec nic :)
bez ohledu na HP nic
bordel
bota
člověk, který neumí hrát moc na famfáru
dálnici
dětskou hru
Druh hry
evokuje mi to sport, ale je možné, že to mám moc spjaté s knihou
Evokuje mi to trubku (hudební nástroj).
Famfáry
fanfan tulipan
fialový klobouk
fofrpál
fotbal
fotbal na koštatech
fotbal na koštěti
frgál
Frkačky.
frňák
frňáky
frnkat, neco detskeho
hanlive oslovenie
hra
hra k heryho potrovi
Hra na košťatech.
hra z Harryho Pottera
hru
hru
hru
hru
hru o nejméně sympatického člověka
Hru s pálkami.
hru v Harry Potterovi
hudební nástroj nebo směr :-)
chvátavý fofr člověk
jazykolam :)
jazykolam =oD rychlou hru, jako fofrpál =oD
Jedině tu míčovou hru z Harryho
jídlo
jsem ovlivněna výkladem z Harryho Pottera
kapesník
karneval, oslavu
karneval, slavnost
klaun
klobouk
koláč ( něco jako frgál)
Kolotoč
kolotoč
koště :D (bez asociace s HP)
Kouzelnickou hru, kde lítají na koštěti proti sobě dva týmy. Je zde několik druhů míču (už nevím názvy), dávají se góly do tří kotoučů a hra končí, když někdo chytí zlatonku (+150 bodů) :)
kouzelnický sport
kouzelnický sport (mimo HP nic)
kromě hry z HP nic
Legrační společenská událost
maškarní ples
míčovou hru
mohl by to být název nějaké pohádkové postavy..Famfrpál, lesů pán :D
Možná název nějaké pohádyk
Možná nějaký bál. :)
nadávku nebo přezdívku pro malého zlobiče, na sport to taky sedí
Nafoukaný člověk.
nafrněnec
nafrněný ples :-D
náladovost
namyšlený floutek
něco hodně vtipného
něco legračního, možná z minulosti a tak trochu možná tajemného/ magického
něco malého
něco neobvyklého, zvláštního
něco otravného
neco rychleho
něco rychlého
něco rychlého a směšného
něco rychlécho, frnk
něco s frndou :-)
něco s nosem
něco se slovem famfrnět se
Něco se smrkáním
něco se zábavou
Něco souvisejícího s rýmou
Něco uvolněného, vlajícího.
něco veselého a vtipného
Něco vtipného, pozitivního
něco ze staročeštiny
Nedokazu si nic vybavit...
nějaká hra s nosy :)
nějaká míčová hra
nějaká slavnost, jako maškarní bál
nějaká sportovní aktivita
Nějaká srandovní míčová hra.
nějaká událost, svátek, slavnost
nějaká zábava
nějaké cancoury
Nějaké koště :D
Nějaké staročeské jídlo
nějakou hru
Nějakou hru
nějakou hru
nejakou regionalni dobrotu ze Slezska nebo Moravy
nějakou rychlou hru, účastníci musí něco udělal do doby než se řekneš frrrr :)
Nějaký den v týdnu v jiném jazyce
Nějaký hudební nástroj, co vypadá jako famfára. Možná bál, kde se hraje na famfáry. :-D
nějaký název věci
nějaký praštěný klobouk s peřím ve stylu Kloboučníka z Alenky
nějaký starý lidový tanec
nějaký udělátko na něco hodně složitýho :)
Nějáký večírek ve stylu karnevalu, akorát se tam troubí na famfáry a chlastá pálenka.
nějaký velký sál, či nějaká velká budova
nějaký žertík, čertovina, napálení
Nějakýho pochybnýho týpka.
Někdo trochu potrhlej,blazinek z pohádky,v positivním slova smyslu
někoho s velkým nosem
Nelze "bez ohledu". Hodí se to k té hře.
nepořádek
nesmysl, pod tim si nejde nic prdstavit
Netusim
netuším
nevím
nevím
nevím
nevim
nevím
nevim
nevím
nevím
nevím, nic.
nic
nic
nic
nic
nic
Nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
nic
Nic jiného
Nic konkrétního :-D Nevim
Nic konkretniho mi toto slovo neevokuje.
nic konkrétního, nějakou zkomoleninu
nic konkrétního.
Nic mě nenapadá
Nic mě nenapadá.
nic, je to jen název hry z HP
Nic.
Nic.
nos
nos
nos
nos
nudle vysící u nosu
Obuv
ohnivá koule
ohňostroj
Opět hru z Harryho Pottera.
Opět jako u první otázky... slovo famfrpál mám s Harrym tak spojené, že si pod tím představím zase jen "zvláštní fotbal" :)
opět mi to zní jako nějaký vtipný hudební nástroj, ale opravdu se to špatně objektivně hodnotí, když už máme zakořeněný význam slova z filmu a knihy...nebo nějaké hrozně sladké jídlo.
Opět už jsem ovlivněnej knížkama, takž míčovou hru na košťatech
opět.. hra..
opravdu sport
oslava
Pálku na nějaký sport
pantofle :D
ples
ples
ples (candrbál :))
pohádková postavička s velkým frňákem
poprskaná pusa
Pouť
Představila bych si nějakou hračku, nějakou malou hloupost.
představím si pod tím název plesu
přijde mi to prostě jako divné slovo
připomíná mi to něco s nosem - frňák.. :)
Rychla palka, co udela frrrr :)
rychlé odkopnutí něčeho
rychlý sport
shon
skálu
skřítek
skřítek
slangový výraz teenagerů, něco jako fičák
slavnost, bál, ples
slavnosti
slovo "famfrpál" mám spojeno pouze s Harry Potterem
Smesne vypadajici nos
soutěž
Sport
Sport
Sport
sportovní hra
starou bačkoru
střevíc
Ťažko povedať
teče mu z nosu
těžko říct
Těžko soudit,když to vím
Trošku mi to připomíná frgál. Ale už si to nedokážu představit jinak než bez HP
Trubky
určitě ne hru na koštěti
velmi rychlá činnost
vesnickou tancovačku
Vyfouknutý starý míč.
z nějakého mně neznámého důvodu ponožky :D
zaříkávadlo
žádná představa
5. Souhlasíte s tvrzením Pavla Medka, že by se do cílového jazyka mělo převést pokud možno co nejvíce slov, aby se lépe zpřístupnily dětem a celkově čtenářům, nebo spíše upřednostňujete ponechání mezinárodních pojmů?
Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.
---
ano
Ano
Ano
ano
ano
ano
ano
ano
ano
ano
ano
ano
Ano i ne. V případě Harryho Pottera to byl dobrý tah.
ano souhlasím
ano souhlasím s tím
Ano, do češtiny přeložit.
Ano, souhlasím
ano, souhlasím
Ano, souhlasím, především tedy dětem.
Ano, souhlasím.
Ano, souhlasím...
Ano, teda krome vlastnich jmen
Ano.
Asi bych je převáděl, ale na druhou stranu by bylo dobré třeba na konci knihy uvést seznam převáděných slov v originále a češtině.
asi bych to ponechala, jak to je
Co nejvíce převedení do vlastní řeči
Částečně souhlasím - pro lepší pochopení osobnostních rysů je lépe jméno přeložit do češtiny (v HP například Lenka Láskorádová). Pokud ovšem jméno nemá žádnou výpovědní hodnotu, je možné ho ponechat v původním znění.
Český překlad považuji vesměs za vynikající, až na pár slov, co se mi nelíbí (např Prasinky); souhlasím s ním, i když kdyby tušil, jak temný bude závěr, nejspíš to tak dětské nedělá.
Dávám přednost přeložení do cílového jazyka.
Já osobně upřednostňuji ponechání původních výrazů - usnadňuje to možnost čtení originální verze. Ovšem z globálního pohledu s tvrzením musím souhlasit, je to právě tak, jak pan překadatel říká. Pro děti je to přijatelnější, bližší.
jak kdy - pro děti určitě ano, pokud je překlad dobrý, když někdo chce číst originál, přečte si ho
jak kdy a jak u čeho
jak kdy, někdy ano, jindy ne...
jak kdy, někdy je lepší se přizpůsobit českému čtenáři, aby si dokázal představit o co se jedná (třeba tvorové), ale například u jmen mi to příde zbytečné
Jak kdy, podle konkrétního slova.
Jak kdy. Spis bych upřednostnil ponechani pojmu nez překlad
jak ktere pojmy, nektere se mi v cestine libi, nektere v anglictine
Jak u čeho, u Harryho Pottera mi ten překlad nevadil, ale třeba u takového World of Warcraft si některé české názvy neumím představit, přece jen zní lépe "Hellscream" než "Peklořvoun".
jak u kterých slov, jména a názvy měst bych ponechala v originále
jsem pro české pojmy
jsem pro ponechání co nejvíce původních
jsem radši pro mezinárodní pojmy, některé věci nebo jména jsou v kontextu cizích jazyků úplně jiné než u nás, a tvořit celé kontexty, to bychom se museli přizpůsobit celkové atmosféře jiného národa..takže bych díky nechání mezinárodních pojmů raději nakoukla do jiné kultury, než abych se ji snažila přeměnit na svou...
meinárodní pojmy
mezinárodní
mezinárodní
mezinárodní pojmy
mezinárodní pojmy
mezinárodní pojmy
mezinárodní pojmy
mezinárodní pojmy
mezinárodní pojmy jsou dobré
mezinárodní pojmy mohou vyznít jinak, takže bych je raději ponechala
Mezinárodní pojmy postačí
mezinárodní pojmy. děti si názvy stejně zkomolí po svém.
mezinárodních
mezinárodních
Myslim si, ze cesky jazyk ma botahsi slovni zasobu nez napr. jazyk anglicky , proto by byla skoda toho nevyuzit!
Myslím si, že když jsou slova přeložena do cílového jazyka, stává se dílo čtenářům bližším
myslím si,že překlad byl dobře proveden a obohacen o nová slova
myslím si,že převést co nejvíce slov je dobré.Koukala jsemna Harryho Pottera ve slovenštině a ta m nechávají názvy originální,bylo to docela vtipné
myslím, že občas není na škodu mezinárodní pojmy ponechat
Myslím, že pro děti je to přínosné.
názvy a jména by se překládat nemusely
Ne
ne
ne
ne
ne
ne
ne
ne, alespoň znají od mala mezinárodní pojmy, ale zase na druhou stranu ponecháváním jen mezinárodních pojmů by mohl český jazyk hodně ochabnout
Ne, myslím, že by se měly ponechat původní názvy.
Ne, spíše mezinárodní pojmy
Něco na tom asi bude
neexistuje obecná odpověď
Nejspíše ano, jsme sice jediní, kdo to tak dělají, ale dětem se to lépe pamatuje a lépe čte, i tak jsou to někdy složitá slova a jména
nelze posoudit, jak kdy, pro děti spíše překládat do cílového jazyka
nemám jednoznačný názor
nerozumím otázce
nesouhlasím
nesouhlasím
nesouhlasím s ním
nesouhlasim. hlavne kdyz je to preklad knizek. Spisovatel kdyz pise svou knihu nevypisuje slova z nahody. Opravdu nad nemi pracuje a navic preklad techto slov ma jako vysledek jen zmatek, hlavne kdyz se pak mluvi o knizke mezi lide mluvici jinou rec.
Neumím to jednoznačně určit.
nevim
nevím
nevim
No ono je oboje dobré tak, ale asi bych zanechala mezinárodní pojmy
Oboje. Nechávat mezinárodní výrazy a poté uvést vysvětlivku.
pakliže by šlo o pouze děti- rozhodně jsem pro překlady ucelené- dětem ponechání původního jazyka moc nepomůže, když ten daný cizí jazyk ještě neovládají. Pokud problém rozšíříme na čtenáře všeobecně- rozhodně autenticitu textu podpoří ponechání pův. názvů- ze kterých si ale něco srozumitelného odnesete opět pouze pokud daný jazyk skvěle ovládáte, což je upřímně min. potenciálních čtenářů. Zrovna v případě HP. si autorka spoustu slov sama vymyslela a na porozumění takovým slovům je potřeba mít trošku širší znalosti jazykového systému daného jazyka, běžnému čtenáři to tedy tak jako tak moc nepomůže. počeštění takových výrazů pak čtenáři danou věc více přiblíží. další otázkou, která v souvislosti s Vaším dotazem vyvstává je pak ochota a potřeba si, z důvodů třeba národní hrdosti, bránit svůj jazyk, vážit si jej a nepropouštět do něj cizí vlivy, které na naň ve větším množství mají, podle mého názoru, negativní vliv zhoršující jeho kvalitu a samostatnost. A proti tomu se stavím razantně :)
plně souhlasím s Pavlem Medkem
Podle mě to více zaujme diváky. (Viděla jsem HP ve slovenštině a moc se mi nelíbilo, že ponechávali anglická slova). Navíc to zbytečně přidává mezinárodní pojmy do čj, která jich už má víc než dost.
pokud jde o děti nebo literaturu pro ně určenou, preferuji vše překládat, oproti tomu třeba ve filmech pro mladé bych ponechal mezinárodní výrazy
Pokud jde o knížky pro děti, což u Harryho Pottera platí, souhlasím s panem Medkem. Pokud jde však o knihy pro dospělé, nechala bych mezinárodní pojmy.
Pokud jde o vyloženě dětskou knihu, pak spíše ano.
Pokud je to čtivo i pro děti, tak přaložit. Pokud pro dospívající a dospělé, pak ponechat v originále.
pokud zpusobi uplne prevedeni nejasnosti, tak nechat original
Ponechala bych mezinárodní pojmy
ponechala bych mezinárodní pojmy, už to patří ke knížkám
Ponechání mez. pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů
ponechání mezinárodních pojmů ale pouze tam, kde je to vhodné
Ponechání mezinárodních pojmů NE
Ponechání mezinárodních pojmů, protože už jsme v době, kdy se angličtina vyučuje ve školce a umí jí pomalu každý. A Harry Potter pomalu pro děti ani není, je to už spíše horor.
ponechání pojmů
ponechání pojmů
Ponechání.
ponechat mezinárodní pojmy
ponechat mezinárodní pojmy
Ponechat mezinárodní pojmy.
ponechat v původním názvu
Ponechat, ale prelozit a vysvetlit v knize (nekde vzadu kde je index a vysvetlivky)
právě u dětských knih je podle mého názoru důležité překládat s citem a vytvářet nová slova tak, aby v knize cizí slova nerušila
prevest
pro děti ano
prvni varianta
Překládat
Překládat.
přeložit co nejvíce slov
Přeložit slova do českého jazky je myslím lepší.
převedení
převedení co nejvíce slov
převést
převést u dětských, jinak nechat
převést, ale uverejnit i slovník puvodniho zneni
raději převést
Rozhodně český překlad, pokud je kvalitní
S překladem Pavla Medka jsem velice spokojen a jeho výtvory se mi velice líbí. Rozhodně jsem radši pro verzi takovou, že si jdeme zahrát famfrpál, než kdyby to bylo, jdeme si zahrát quiditch. Například Sirius Černý je naopak hrozný překlad. Zní to srandovně a hloupě a třeba zde se více hodí Black. S překladem by to byl rozverný manžel paní Černé z Arabely a to by nepůsobilo moc temně.
s tvrzením Pavla Medka souhlasím
sojuhlasím s překlady
souhlasém
Souhlasím
souhlasím
Souhlasim
Souhlasím
souhlasím
souhlasím
souhlasím
souhlasím
souhlasim
Souhlasím
Souhlasím
souhlasím
souhlasím
souhlasím
souhlasím i nesouhlasím, ale u Harryho je to překlad povedený
souhlasím pro české překlady
souhlasim s Medkem
souhlasím s Medkem, ale mezi překladateli je podle mě málo talentů, kteří to naopak nezprasí
Souhlasím s Medkem.
Souhlasím s názorem pana Medka... Kdo by se o tému více zajímal, mezinárodné pojmy si dohledá i sám
souhlasím s ním
souhlasím s P.Medkem
souhlasím s P.Medkem
souhlasím s P.Medkem, internacionalismy jsou často pro děti (a nejen pro ně) nepochopitelné. V případě neologismů jsem ale proti.
souhlasím s Pavlem Medkem
souhlasím s Pavlem Medkem
souhlasím s Pavlem Medkem
souhlasím s Pavlem Medkem
souhlasím s Pavlem Medkem
Souhlasím s překladatelem. Nejde jen o zpřístupnění, ale i o pocity či představy, které slova vyvolávají
souhlasím s převedením co nejvíce slov - někteří lidé ani nejsou schopni přečíst správně původní název, tak proč jim třeba nepomoci překladem nebo aspoň nějakým počeštěným výrazem
Souhlasím s převedením pojmů, aby byly přístupnější pro ten konkrétní jazyk
Souhlasím s tím, aby bylo převedeno pokud možno co nejvíce slov. Obzvláště u dětí je podle mne žádoucí, aby název asocioval nějakou dominantní charakteristiku nazývaného předmětu či osoby. Myslím, že panu Medkovi se to ve většině případů povedlo.
souhlasím s tvrzením
Souhlasím s tvrzením
Souhlasím s tvrzením pana Medka
souhlasím s tvrzením Pavla Medka
souhlasím s tvrzením Pavla Medka
souhlasím s tvrzením Pavla Medka :)
Souhlasím s tvrzením Pavla Medka, především, pokud se to týká knih pro děti a mládež. U knih pro dospělé to není nutné.
Souhlasim, presto si myslim, ze by se co nejvice mela tato slova podobat originalum.
souhlasím, taková Bábi Zlopočasná ze Zeměplochy je lepší jak Granny Weatherwax
Souhlasím.
spise bych nechala mezinarodni pojmy. Podle me je pro deti nove slovo jak Brumbal tak Dumbledore, tak nevidim duvod, proc to prekladat. Nektere bych ale kvuli pochopeni prelozila, napr. nazvy koleji. Ty jsou prelozene hezky.
spíše ano, čeština k tomu má prostředky
Spíše bych se přiklonila k mezinárodním pojmům
Spíše mezinárodní pojmy
spíše mezinárodní pojmy
spíše překládat co nejvíce, ale ne pokaždé
spíše převést do cílového jazyka
Spíše upřednostňuji mezinárodní pojmy.
tak asi půl na půl, něco se bude těžko překládat, pro něco je asi lepší najít ekvivalent
teď už asi převod do cílového jazyka, jak to všichni znají
To je individuální.
u děl určených pro děti s ním souhlasím
U dětské literatury ano, jinak ne.
U dětských knih ano (v určité míře), u knih pro dospělé vůbec.
U dětských knih ano. U knih pro mládež a dospělé ne, pouze u slov, která by byla těžko vyslovitelná nebo u slovních hříček.
u knih pro děti by měla platit první možnost, u ostatních knih druhá
u knih určených dětem bych souhlasila s převedením co nejvíce slov. Je ale důležité věnovat překladu jmen náležitou pozornost!
U literatury pro děti je rozhodně lepší převést co nejvíce výrazů a přizpůsobit je cílovému jazyku - dává to prostor pro vznik nových slov, slovních hříček a humoru vůbec, který by při ponechání původních výrazů mohl zaniknout. U literatury pro dospělé je podle mého názoru možno ponechad pojmy původní.
U pohádek a knížek pro děti a mládež jsem možná spíše pro překlad, i když jinak jeho zastáncem nejsem.
uprednostnujem medzinarodne pojmi
Uprednostňujem medzinárodne pojmy
Upřednostnuji co nejvíce možnou podobnost s originálem
upřednostňuji mezinárodní pojmy
upřednostňuji mezinárodní pojmy, ale jsem studentka jazyků, takže si uvědomuji, že bych to mohla být v různých ohledech snazší
Upřednostňuji mezinárodní pojmy.
upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů
Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů
Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů
upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů
Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů.
upřednostňuji původní jména
určitě by se mělo převést co nejvíce slov
v některých případech je lepší ponechat mezinárodní pojmy
Vadí mi,že se něco překládá a něco ne
víceméně ano.
Vzhledem k tomu, že knihy HP jsou pro děti od 11 let, mělo by se asi přeložit co nejvíce slov do češtiny. Na druhou stranu, každé dítě se může zeptat na význam slov nějakého dospělého a alespoň by se tím naučilo mezinárodní pojmy.
Za bé
zalezi ako u coho, napr prekladanie mien je dost zavadzajuce (Dumbledore, Luna Lovegoodova etc.) a aj samotny fanfrpal znie v slovencine lepsie (metlobal), z toho si hned kazdy vyvodi, ze pojde o nieco s metlami ze...
záleží na konkrétním slově, ale spíše bych se přiklonila k převedení do našeho jazyka.
Záleží na tématu
záleží případ na případu, ale je lepší zachovat jednotnost - když už je Luna Láskorádová, tak by měl být i Jindra Hrnčíř...
zpřístuonění dětem, přeci jenom HP byla původně dětská knížka a navíc třeba T.Pratchetta bez úžasně přeložených jmen si nedovedu představit
Zrovna k HP se to hodí, jelikož je to celé vymyšlený svět a bez překladu by to vůbec nevyznělo pohádkově. Ale obecně s tím moc nesouhlasím.
6. Je nějaké slovo v knihách či filmech o Harrym Potterovi, jehož překlad se Vám nelíbí?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ne | 155 | 69,2 % | 69,2 % |
ano | 69 | 30,8 % | 30,8 % |
7. Pokud ano, jaké konkrétní slovo to je?
Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.
1. Brumbal! (velice spatna volba) 2. Bradavice! (???) 3. jmena vsech koleji!
bohužel si nepamatuji
Bradavice
Bradavice
bradavice
Bradavice - Hogwarts
Bradavice mrzimor
bradavice, famfrpal, prasinky, nektera jmena a nazvy koleji
Bradavice, je to odpuzující, v originále tipuju, že by to mělo mít něco společného spíš s prasetem
Bradavice... proč? Vždyť to přeci nemá nic společného s bradavicemi :D
Brousek, Břichnáč, Pytloun
Brumbál :-D
brumbál, bradavice, famfrpál, chloupek....všechny počeštěné výrazy
brumbal, bradavice...
Brumbál, famfrpál
Brumbál, Famfrpál, Bradavice a název domů - zmijozel atd.
brumbál, famfrpál,.....
camrál
dumbledor -> brumbál obecně překlady jmen
Dumbledore
famfrpal, prelozene mena a nazvy miest,
hlavně překlad vlastních jmen typu Luna-Lenka, Lavender-Levandule atd.
Hogwarts
Hogwarts - Bradavice
horcrux - viteál, Luna - Lenka, nechápu proč z tarbíka (tuším) vznikla ještěrka (i ten křeček by byl blíže skutečnosti)
Je to ta blondýnka, která se vyskytuje až (myslím) v pozdějších dílech a jmenuje se Lenka a příjmení si nepamatuju - v každém případě mi toto jméno k ní nesedělo.
jméno "lenka láskorádová", na další si teď nevzpomenu
Kočka - Paní Norrisová
Křiklan, Bradavice
Lenka Láskorádová (proč zrovna Lenka? Dala bych Luna Láskorádová)
Lenka Střelenka, Bradavice, atd.
Luna - Lenka
mozkomor
Mrzimor jsem tak uplne nepochopila, stejne tak Nebelvir.
Mrzimor.
mudblood
mudla, Zobí ulice
myslánka
Myslím, že bych našel výhrady u některých kouzel, ale POUZE VE FILMU, v knihách jsou OK.
Např. výše zmíněný famfrpál.
Názvy kolejí
Názvy kolejí - např. Mrzimor
Nejvíce asi výše uvedený Brumbál.
Neni
Není žádné
Neznám originál - pouze překlad
Oslovení Dudlánek, famfrpál (zesměšňuje to tu hru) a pak mi přijdou zvláštní překlady kolejí.
Pobertův plánek, Prasinky
Potter
Prasinky
Prasinky
Prasinky například
Prasinky, Bradavice, viteál, Křiklan, Láskorádová, Pošuk...
překládání jmen
spojení "mdloby na tebe"
ted si nevzpomenu, ale rozhodne to není v knihách. Ve filmech a hlavne trailerech a dvd bonusech jsou divně preložená slova.
už je to dlouho, co jsem knihu četla, takže konkrétně asi nápomocná nebudu... bylo jich víc... určitě třeba nebelvír... tam zrovna mohl asi zůstat i ten pův. název, třeba se zjednodušeným pravopisem, český ekvivalent nemá o moc vyšší vypovídací hodnotu :)
Už je to tak zajetá věc, že už mi tam nic nepřijde divné, už mam ty pojmy vžité, takže nemůžu hodnotit. Navíc si teď nevybavím všechny přeložené výrazy. Asi by se tam něco našlo, ale teď opravdu nevím.
většina jmen postav; viteál
viteál
viteál
viteál
viteal, brumbal
Viteál, famfrpál, nitrobrana
viteál!
Viteály
všechna jména a názvy speciálně vymyšlené pro Harryho Pottera
všechny
žádná to není
žádné
žádné
8. Četli jste Harryho Pottera v českém jazyce?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ano | 160 | 86,96 % | 71,43 % |
ne | 24 | 13,04 % | 10,71 % |
9. Četli jste Harryho Pottera v originále (AJ)?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ne | 138 | 61,61 % | 61,61 % |
ano | 86 | 38,39 % | 38,39 % |
10. Pokud ano, líbil se Vám originál více než jeho český překlad?
Nepovinná otázka, respondent se mohl rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ne | 50 | 55,56 % | 22,32 % |
ano | 40 | 44,44 % | 17,86 % |
11. Myslíte, že český překlad Harryho Pottera nějakým způsobem mění původní význam slov?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ne | 128 | 57,14 % | 57,14 % |
ano | 96 | 42,86 % | 42,86 % |
12. Jaká je Vaše oblíbená kolej v Harrym Potterovi?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Nebelvír | 147 | 65,63 % | 65,63 % |
Zmijozel | 35 | 15,63 % | 15,63 % |
Havraspár | 33 | 14,73 % | 14,73 % |
Mrzimor | 9 | 4,02 % | 4,02 % |
13. Líbí se Vám překlad bratrů Vladimíra a Pavla Medka?
Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
ano | 167 | 90,76 % | 74,55 % |
ne | 17 | 9,24 % | 7,59 % |
14. Pokud ne, co konkrétně se Vám na překladu nelíbí?
Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.
Ale niektoré slova môžu byt aj lepšie preložené
Autor si pomalu překládá co chce a jak chce.
doslovní překlady
Je pěkný. Pottera jsem četl snad 10x (poslech pro nevidomé) a když se k tomu přidá umění čtenáře Hyhlíka v 5-7 dílu nebo Lábuse v 1. dílu, pka je to krása. Četl jsem i všechny alternativní překlady dostupné dříve než oficiální a i ty byly dost slušné !
jména postav, institucí
navrhovala bych trošku přetvořit otázky 10 a hlavně 11- perfektní překlad neexistuje a změně významu slov se nelze v překladu vyhnout.
Neřekla bych, že se mi nelíbí, ale nadšená z něj nejsem - viz výše, je tam určitá nejednotnost (některá jména jsou přeložena, jiná jsou v originále), některé věci které byly vymyšleny přímo JKR jsou přeloženy skutečně podivně, občas je zcela pozměn smysl. Každopádně existují horší překlady a jako celek to ještě docela funguje.
Neznám
nic
nic
sice se mi líbí, ale hodně věcí se mi tam i nelíbí, viz překlad jmen, nechápu proč některé přeloží ale některé nechávají v originále
v každém díle říkají stejným lidem jinak - (ve 4. "Luna Lovegood", v 5. už "Lenka Láskorádová")
Verze Medků mě nijak neuráží, ačkoli právě co se týče převodu "termínů" do češtiny, sama bych volila jiná -"důstojnější"- slova. Z Medkovic verze trochu cítím křečovitou, násilnou hravost za každou cenu.
viz odpoved c. 7
zamena slov
Citace
Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko
Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.