Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Český překlad Harryho Pottera

Český překlad Harryho Pottera

Dopis Ježíškovi - Vánoční dárky 2016
Jaké dárky Vám udělají pod stromečkem radost a jaké byste radši nedostávali?

(veřejné výsledky pro všechny "ježíšky" již 10. prosince ve 12:00)

Základní údaje o provedeném průzkumu

Autor průzkumu:Jitka Bláhová
Šetření:11. 03. 2012 - 23. 03. 2012
Počet respondentů:224
Počet otázek (max/průměr):14 / 11.43
Použité ochrany:žádné
Zobrazení otázek:celý dotazník najednou
Návratnost dotazníků:67 %
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Průměrná doba vyplňování:00.04:49
Stáhnout surová data:XLS XLSX CSV XHTML PDF-1 PDF-2 PDF-3 PDF-kódy
Stáhnout grafy:Všechny grafy
odpovědi & grafy   segmentace   závislosti   zdroje   dotazník   citovat

Úvodní informace zveřejněné respondentům

Tento dotazník poslouží mé bakalářské práci. Zaobírám se slovy z knih o Harrym Potterovi a jejich českým ekvivalentem. Dotazník je určen pro ty z Vás, kteří už někdy četli nebo alespoň viděli Harryho Pottera. :-)

Odpovědi respondentů

1. Co si představíte pod slovem "brumbál"? (bez ohledu na Harryho Pottera)

Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.

albus

Alkoholika. To slovo zní jak bumbál.

Asi nějakého nabručeného člověka trochu rozměrnější postavy.

Asi nic jiného.

bál (ples) medvědů

bál medvědů

balón

bez Harryho Pottera nic

Bohužel to mám s Harrym Potterem tak spojené, že si představím pouze ředitele Bradavic.

botu

brouk

brouk

Brucoun, Brumbera, Medved :)

bručení

bručí

bručící balón

bručící velký chlap

bručoun

bručoun

bručoun

bručoun

bručoun, pijan

Bručoun, to jsem si myslela si řekla hned, když jsem to jméno slyšela... :)

Bručoun, vztekloun

bručouna

bručouna

bruchatý chlap, medvěd

brumbal, je hodne podobny slovu rumpal, takze bud je to shoda nahod, nebo pozmene jmeno. A jinak asi nic .

brumík, bumbat, bál

brumlat

Brumlavého staříka

buben

bubínek

Clovek, ktery se mraci

cmelak

čaroděj

Čaroděj z Harryho Pottera

člověk, co hodně bručí

člověk, který je bručoun nebo hodně bumbá

člověka medvědího typu :)

čmelák

čmelák

čmelák

Čmelák

čmelák

Čmelák

čmelák

čmelák

čmelák

čmelák

čmelák, velký buben

Čmelák.

čmeláka

čmeláka

Čmeláka

Čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka

čmeláka :)

čmelí medvídky

Dosti mi to evokuje slovo kumbál. Případně nějaký druh medvěda. Nabručený člověk. Nějaký hudební nástroj...

druh brambory

druh tance

evokuje mi to medvěda

Evokuje to ve mně spíše nějakou hru nebo název pro bál, než pro osobu.

fousatýho dědka

guláš

hloupej hromotluk

hrnec

hrnec

hrnec

hudebni nastroj, to by me napadlo asi jako prvni

chlap který mluví

Chytrý lední medvěd

jsem ovlivněna výkladem z Harryho Pottera

kámen

kámen

Kravál,nabruceny člověk

kromě postavy z HP nic

kulatého brouka

Kvůli knížkám starýho dědu

Maturitní ples medvědů.

medovinu

medvěd

medvěd

medvěd

medvěd

medvěd

medvěd

medvěd z cirkusu

medvěda

medvěda

medvěda

medvěda

medvěda :D

medvědí bál

medvědí hašteřice

Medvědí karneval

medvědí ples

medvědí ples nebo hudební nástroj s hlubokým dunivým zvukem

medvidka

míč

Míč

míč

Moudrý člověk

moula

mrzout ve vztahu ke člověku, nebo srandovní ples :-)

Mrzutý člověk

Mrzutý člověk, náladový

nabručeného medvěda

nadavku

nádoba

nářadí

Něco bachratého, velkého...

Něco brumlajícího a roztomilého, možná baculatého medvídka.

něco co bručí

něco jako bručoun

něco kulatého

neco s medvedama :)

něco, co blumlá nebo bručí :D

nějakého člověka, co si pořád brumlá něco pod fousy

Nějakej nástroj:)

Nějakou kuličku, která je tvořena ze špíny, látky nebo něčeho podobného.

nějakou věc

Nějaký brepta.

Nejaky brucoun, protiva mrzuty

Nějaký bručoun

nějaký druh míče =)

Nejaky kulaty predmet, nic konkretniho.

nějaký mrzoun

nějaký nástroj na kopání

nějaký naštvaný, otrávený a tlustý chlápek

nějaký pracovní nástroj nebo zbraň

nějaký umbrumbanýho brumbu :-)

Nějakýho bručouna?

nejspíše nějaký moudrý staříček se šedinami

někdo, kdo pořád brumlá (bručí) - možná nějaký medvěd

někdo, kdo říká nesmysly

Někoho bručivého :)

někoho, kdo je silnější postavy

Někoho, kdo si brblá pod vousy

někoho, kdo si potichu něco povídá

neporadek

nepříjemný člověk, bručoun

nepříjemný zvuk

neschopa

Nevím

nevím

nevim

nevím, čmeláka?

Nevybaví se mi nic jiného, než ředitel čar a kouzel v Bradavicích :)

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic, cetla jsem pouze reckou a anglickou verzi, a opravdu "brumbal" ohledne charakteru Dumbldora se mi zda velice spatna volba

nic, je to jen jméno postavy z HP

Opilec

pivo

Ples lidí beze smyslu pro humor.

ples medvědů:)

popleta

Pro mě je to spíš jméno pro medvěda.

protiva

Představím si divný kumbál.

představím si hudební nástroj, bicí

Představím si jakési zvíře nebo zamračeného člověka.

představím si zlého může

Přemýšlivého dobráka.

rum a bál, takže nějakou party nebo oslavu, kde to žije a je tam spousta lidí

rumový bál

Rumpál

ředitel

ředitel

ředitel Bradavic

ředitel bradavic

ředitel Bradavic, něco "zvučného", ale vtipného

Ředitel školy v Bradavicích

ředitele Bradavic

ředitele Bradavic

ředitele Bradavic (mimo HP nic)

Ředitele Bradavic, vousatýho a staršího sympaťáka :))

Ředitele Bradavic.

Silnou osobnost

slovo "brumbál" mám spojeno pouze s Harry Potterem

Stále lehce podrážděný člověk

starého kouzelnika

starého nabručeného pána

staročeský název pro čmeláka

Starý pán :-)

Starý muž

starý tlustý děda co pořád jenom bručí

starýho kózelníka

sud rumu

šrum, hluk, rachot..abstraktní označení pro neklid

tančící čmelí medvídci

tančícího medvěda nebo čmeláka

taneční zábavu pořádně od podlahy

Teď už jedině Albuse Brumbála, ale když jsem poprvé slyšela jméno "Brumbál", představila jsem si někoho, kdo pořád mrmlá (stěžuje si).

Tlustého nabručeného špekouna.

tlustý člověk

Tlustý člověk

tlustýho brouka

to zni jak jmeno nejakyho cmelaka :)

Určitou spojitost se čmelákem

velkého brouka :-)

zamračeného člověka, morouse

Zamračený, nespolečenský člověk

ze si nieco hundral...

Znie to ako slovenský kumbál - komora.

zvíře, které vydává bručivý zvuk (medvěd/čmelák - "brundibár" :-))

že někdo hodně bumbal =o)) až se probumbal do stavu věčně červeného nosu a věčného žbrblání tedy do brumbála =oD (ten překlad, to je nejakej čmelák, ne? =oD)

2. Hodí se, podle Vás, slovo "brumbál" k řediteli Bradavic jako takovému?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ano14464,29 %64,29 %  
ne8035,71 %35,71 %  

Graf

3. Víte, jaký je doslovný překlad slova "brumbál"?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ne15870,54 %70,54 %  
ano6629,46 %29,46 %  

Graf

4. Co si představíte pod slovem "famfrpál"? (opět bez ohledu na Harryho Pottera)

Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.

(opet nevim co je vlastne famfrpal v knize) Kdyz toto slovo ctu tak opravdu se mi zda pouze nejaka blbost. slovo bez vyznamu, slovo detske.

aninneviem co to je :-D

asi nic, nezmyselne slovo

atrakce na pouti

Bačkoru

bez Harryho Pottera nic

Bez ohledu na Harryho Pottera si nepředstavím nic.

bez ohledu na harryho pottera vůbec nic :)

bez ohledu na HP nic

bordel

bota

člověk, který neumí hrát moc na famfáru

dálnici

dětskou hru

Druh hry

evokuje mi to sport, ale je možné, že to mám moc spjaté s knihou

Evokuje mi to trubku (hudební nástroj).

Famfáry

fanfan tulipan

fialový klobouk

fofrpál

fotbal

fotbal na koštatech

fotbal na koštěti

frgál

Frkačky.

frňák

frňáky

frnkat, neco detskeho

hanlive oslovenie

hra

hra k heryho potrovi

Hra na košťatech.

hra z Harryho Pottera

hru

hru

hru

hru

hru o nejméně sympatického člověka

Hru s pálkami.

hru v Harry Potterovi

hudební nástroj nebo směr :-)

chvátavý fofr člověk

jazykolam :)

jazykolam =oD rychlou hru, jako fofrpál =oD

Jedině tu míčovou hru z Harryho

jídlo

jsem ovlivněna výkladem z Harryho Pottera

kapesník

karneval, oslavu

karneval, slavnost

klaun

klobouk

koláč ( něco jako frgál)

Kolotoč

kolotoč

koště :D (bez asociace s HP)

Kouzelnickou hru, kde lítají na koštěti proti sobě dva týmy. Je zde několik druhů míču (už nevím názvy), dávají se góly do tří kotoučů a hra končí, když někdo chytí zlatonku (+150 bodů) :)

kouzelnický sport

kouzelnický sport (mimo HP nic)

kromě hry z HP nic

Legrační společenská událost

maškarní ples

míčovou hru

mohl by to být název nějaké pohádkové postavy..Famfrpál, lesů pán :D

Možná název nějaké pohádyk

Možná nějaký bál. :)

nadávku nebo přezdívku pro malého zlobiče, na sport to taky sedí

Nafoukaný člověk.

nafrněnec

nafrněný ples :-D

náladovost

namyšlený floutek

něco hodně vtipného

něco legračního, možná z minulosti a tak trochu možná tajemného/ magického

něco malého

něco neobvyklého, zvláštního

něco otravného

neco rychleho

něco rychlého

něco rychlého a směšného

něco rychlécho, frnk

něco s frndou :-)

něco s nosem

něco se slovem famfrnět se

Něco se smrkáním

něco se zábavou

Něco souvisejícího s rýmou

Něco uvolněného, vlajícího.

něco veselého a vtipného

Něco vtipného, pozitivního

něco ze staročeštiny

Nedokazu si nic vybavit...

nějaká hra s nosy :)

nějaká míčová hra

nějaká slavnost, jako maškarní bál

nějaká sportovní aktivita

Nějaká srandovní míčová hra.

nějaká událost, svátek, slavnost

nějaká zábava

nějaké cancoury

Nějaké koště :D

Nějaké staročeské jídlo

nějakou hru

Nějakou hru

nějakou hru

nejakou regionalni dobrotu ze Slezska nebo Moravy

nějakou rychlou hru, účastníci musí něco udělal do doby než se řekneš frrrr :)

Nějaký den v týdnu v jiném jazyce

Nějaký hudební nástroj, co vypadá jako famfára. Možná bál, kde se hraje na famfáry. :-D

nějaký název věci

nějaký praštěný klobouk s peřím ve stylu Kloboučníka z Alenky

nějaký starý lidový tanec

nějaký udělátko na něco hodně složitýho :)

Nějáký večírek ve stylu karnevalu, akorát se tam troubí na famfáry a chlastá pálenka.

nějaký velký sál, či nějaká velká budova

nějaký žertík, čertovina, napálení

Nějakýho pochybnýho týpka.

Někdo trochu potrhlej,blazinek z pohádky,v positivním slova smyslu

někoho s velkým nosem

Nelze "bez ohledu". Hodí se to k té hře.

nepořádek

nesmysl, pod tim si nejde nic prdstavit

Netusim

netuším

nevím

nevím

nevím

nevim

nevím

nevim

nevím

nevím

nevím, nic.

nic

nic

nic

nic

nic

Nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

nic

Nic jiného

Nic konkrétního :-D Nevim

Nic konkretniho mi toto slovo neevokuje.

nic konkrétního, nějakou zkomoleninu

nic konkrétního.

Nic mě nenapadá

Nic mě nenapadá.

nic, je to jen název hry z HP

Nic.

Nic.

nos

nos

nos

nos

nudle vysící u nosu

Obuv

ohnivá koule

ohňostroj

Opět hru z Harryho Pottera.

Opět jako u první otázky... slovo famfrpál mám s Harrym tak spojené, že si pod tím představím zase jen "zvláštní fotbal" :)

opět mi to zní jako nějaký vtipný hudební nástroj, ale opravdu se to špatně objektivně hodnotí, když už máme zakořeněný význam slova z filmu a knihy...nebo nějaké hrozně sladké jídlo.

Opět už jsem ovlivněnej knížkama, takž míčovou hru na košťatech

opět.. hra..

opravdu sport

oslava

Pálku na nějaký sport

pantofle :D

ples

ples

ples (candrbál :))

pohádková postavička s velkým frňákem

poprskaná pusa

Pouť

Představila bych si nějakou hračku, nějakou malou hloupost.

představím si pod tím název plesu

přijde mi to prostě jako divné slovo

připomíná mi to něco s nosem - frňák.. :)

Rychla palka, co udela frrrr :)

rychlé odkopnutí něčeho

rychlý sport

shon

skálu

skřítek

skřítek

slangový výraz teenagerů, něco jako fičák

slavnost, bál, ples

slavnosti

slovo "famfrpál" mám spojeno pouze s Harry Potterem

Smesne vypadajici nos

soutěž

Sport

Sport

Sport

sportovní hra

starou bačkoru

střevíc

Ťažko povedať

teče mu z nosu

těžko říct

Těžko soudit,když to vím

Trošku mi to připomíná frgál. Ale už si to nedokážu představit jinak než bez HP

Trubky

určitě ne hru na koštěti

velmi rychlá činnost

vesnickou tancovačku

Vyfouknutý starý míč.

z nějakého mně neznámého důvodu ponožky :D

zaříkávadlo

žádná představa

5. Souhlasíte s tvrzením Pavla Medka, že by se do cílového jazyka mělo převést pokud možno co nejvíce slov, aby se lépe zpřístupnily dětem a celkově čtenářům, nebo spíše upřednostňujete ponechání mezinárodních pojmů?

Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.

---

ano

Ano

Ano

ano

ano

ano

ano

ano

ano

ano

ano

ano

Ano i ne. V případě Harryho Pottera to byl dobrý tah.

ano souhlasím

ano souhlasím s tím

Ano, do češtiny přeložit.

Ano, souhlasím

ano, souhlasím

Ano, souhlasím, především tedy dětem.

Ano, souhlasím.

Ano, souhlasím...

Ano, teda krome vlastnich jmen

Ano.

Asi bych je převáděl, ale na druhou stranu by bylo dobré třeba na konci knihy uvést seznam převáděných slov v originále a češtině.

asi bych to ponechala, jak to je

Co nejvíce převedení do vlastní řeči

Částečně souhlasím - pro lepší pochopení osobnostních rysů je lépe jméno přeložit do češtiny (v HP například Lenka Láskorádová). Pokud ovšem jméno nemá žádnou výpovědní hodnotu, je možné ho ponechat v původním znění.

Český překlad považuji vesměs za vynikající, až na pár slov, co se mi nelíbí (např Prasinky); souhlasím s ním, i když kdyby tušil, jak temný bude závěr, nejspíš to tak dětské nedělá.

Dávám přednost přeložení do cílového jazyka.

Já osobně upřednostňuji ponechání původních výrazů - usnadňuje to možnost čtení originální verze. Ovšem z globálního pohledu s tvrzením musím souhlasit, je to právě tak, jak pan překadatel říká. Pro děti je to přijatelnější, bližší.

jak kdy - pro děti určitě ano, pokud je překlad dobrý, když někdo chce číst originál, přečte si ho

jak kdy a jak u čeho

jak kdy, někdy ano, jindy ne...

jak kdy, někdy je lepší se přizpůsobit českému čtenáři, aby si dokázal představit o co se jedná (třeba tvorové), ale například u jmen mi to příde zbytečné

Jak kdy, podle konkrétního slova.

Jak kdy. Spis bych upřednostnil ponechani pojmu nez překlad

jak ktere pojmy, nektere se mi v cestine libi, nektere v anglictine

Jak u čeho, u Harryho Pottera mi ten překlad nevadil, ale třeba u takového World of Warcraft si některé české názvy neumím představit, přece jen zní lépe "Hellscream" než "Peklořvoun".

jak u kterých slov, jména a názvy měst bych ponechala v originále

jsem pro české pojmy

jsem pro ponechání co nejvíce původních

jsem radši pro mezinárodní pojmy, některé věci nebo jména jsou v kontextu cizích jazyků úplně jiné než u nás, a tvořit celé kontexty, to bychom se museli přizpůsobit celkové atmosféře jiného národa..takže bych díky nechání mezinárodních pojmů raději nakoukla do jiné kultury, než abych se ji snažila přeměnit na svou...

meinárodní pojmy

mezinárodní

mezinárodní

mezinárodní pojmy

mezinárodní pojmy

mezinárodní pojmy

mezinárodní pojmy

mezinárodní pojmy

mezinárodní pojmy jsou dobré

mezinárodní pojmy mohou vyznít jinak, takže bych je raději ponechala

Mezinárodní pojmy postačí

mezinárodní pojmy. děti si názvy stejně zkomolí po svém.

mezinárodních

mezinárodních

Myslim si, ze cesky jazyk ma botahsi slovni zasobu nez napr. jazyk anglicky , proto by byla skoda toho nevyuzit!

Myslím si, že když jsou slova přeložena do cílového jazyka, stává se dílo čtenářům bližším

myslím si,že překlad byl dobře proveden a obohacen o nová slova

myslím si,že převést co nejvíce slov je dobré.Koukala jsemna Harryho Pottera ve slovenštině a ta m nechávají názvy originální,bylo to docela vtipné

myslím, že občas není na škodu mezinárodní pojmy ponechat

Myslím, že pro děti je to přínosné.

názvy a jména by se překládat nemusely

Ne

ne

ne

ne

ne

ne

ne

ne, alespoň znají od mala mezinárodní pojmy, ale zase na druhou stranu ponecháváním jen mezinárodních pojmů by mohl český jazyk hodně ochabnout

Ne, myslím, že by se měly ponechat původní názvy.

Ne, spíše mezinárodní pojmy

Něco na tom asi bude

neexistuje obecná odpověď

Nejspíše ano, jsme sice jediní, kdo to tak dělají, ale dětem se to lépe pamatuje a lépe čte, i tak jsou to někdy složitá slova a jména

nelze posoudit, jak kdy, pro děti spíše překládat do cílového jazyka

nemám jednoznačný názor

nerozumím otázce

nesouhlasím

nesouhlasím

nesouhlasím s ním

nesouhlasim. hlavne kdyz je to preklad knizek. Spisovatel kdyz pise svou knihu nevypisuje slova z nahody. Opravdu nad nemi pracuje a navic preklad techto slov ma jako vysledek jen zmatek, hlavne kdyz se pak mluvi o knizke mezi lide mluvici jinou rec.

Neumím to jednoznačně určit.

nevim

nevím

nevim

No ono je oboje dobré tak, ale asi bych zanechala mezinárodní pojmy

Oboje. Nechávat mezinárodní výrazy a poté uvést vysvětlivku.

pakliže by šlo o pouze děti- rozhodně jsem pro překlady ucelené- dětem ponechání původního jazyka moc nepomůže, když ten daný cizí jazyk ještě neovládají. Pokud problém rozšíříme na čtenáře všeobecně- rozhodně autenticitu textu podpoří ponechání pův. názvů- ze kterých si ale něco srozumitelného odnesete opět pouze pokud daný jazyk skvěle ovládáte, což je upřímně min. potenciálních čtenářů. Zrovna v případě HP. si autorka spoustu slov sama vymyslela a na porozumění takovým slovům je potřeba mít trošku širší znalosti jazykového systému daného jazyka, běžnému čtenáři to tedy tak jako tak moc nepomůže. počeštění takových výrazů pak čtenáři danou věc více přiblíží. další otázkou, která v souvislosti s Vaším dotazem vyvstává je pak ochota a potřeba si, z důvodů třeba národní hrdosti, bránit svůj jazyk, vážit si jej a nepropouštět do něj cizí vlivy, které na naň ve větším množství mají, podle mého názoru, negativní vliv zhoršující jeho kvalitu a samostatnost. A proti tomu se stavím razantně :)

plně souhlasím s Pavlem Medkem

Podle mě to více zaujme diváky. (Viděla jsem HP ve slovenštině a moc se mi nelíbilo, že ponechávali anglická slova). Navíc to zbytečně přidává mezinárodní pojmy do čj, která jich už má víc než dost.

pokud jde o děti nebo literaturu pro ně určenou, preferuji vše překládat, oproti tomu třeba ve filmech pro mladé bych ponechal mezinárodní výrazy

Pokud jde o knížky pro děti, což u Harryho Pottera platí, souhlasím s panem Medkem. Pokud jde však o knihy pro dospělé, nechala bych mezinárodní pojmy.

Pokud jde o vyloženě dětskou knihu, pak spíše ano.

Pokud je to čtivo i pro děti, tak přaložit. Pokud pro dospívající a dospělé, pak ponechat v originále.

pokud zpusobi uplne prevedeni nejasnosti, tak nechat original

Ponechala bych mezinárodní pojmy

ponechala bych mezinárodní pojmy, už to patří ke knížkám

Ponechání mez. pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů

ponechání mezinárodních pojmů ale pouze tam, kde je to vhodné

Ponechání mezinárodních pojmů NE

Ponechání mezinárodních pojmů, protože už jsme v době, kdy se angličtina vyučuje ve školce a umí jí pomalu každý. A Harry Potter pomalu pro děti ani není, je to už spíše horor.

ponechání pojmů

ponechání pojmů

Ponechání.

ponechat mezinárodní pojmy

ponechat mezinárodní pojmy

Ponechat mezinárodní pojmy.

ponechat v původním názvu

Ponechat, ale prelozit a vysvetlit v knize (nekde vzadu kde je index a vysvetlivky)

právě u dětských knih je podle mého názoru důležité překládat s citem a vytvářet nová slova tak, aby v knize cizí slova nerušila

prevest

pro děti ano

prvni varianta

Překládat

Překládat.

přeložit co nejvíce slov

Přeložit slova do českého jazky je myslím lepší.

převedení

převedení co nejvíce slov

převést

převést u dětských, jinak nechat

převést, ale uverejnit i slovník puvodniho zneni

raději převést

Rozhodně český překlad, pokud je kvalitní

S překladem Pavla Medka jsem velice spokojen a jeho výtvory se mi velice líbí. Rozhodně jsem radši pro verzi takovou, že si jdeme zahrát famfrpál, než kdyby to bylo, jdeme si zahrát quiditch. Například Sirius Černý je naopak hrozný překlad. Zní to srandovně a hloupě a třeba zde se více hodí Black. S překladem by to byl rozverný manžel paní Černé z Arabely a to by nepůsobilo moc temně.

s tvrzením Pavla Medka souhlasím

sojuhlasím s překlady

souhlasém

Souhlasím

souhlasím

Souhlasim

Souhlasím

souhlasím

souhlasím

souhlasím

souhlasím

souhlasim

Souhlasím

Souhlasím

souhlasím

souhlasím

souhlasím

souhlasím i nesouhlasím, ale u Harryho je to překlad povedený

souhlasím pro české překlady

souhlasim s Medkem

souhlasím s Medkem, ale mezi překladateli je podle mě málo talentů, kteří to naopak nezprasí

Souhlasím s Medkem.

Souhlasím s názorem pana Medka... Kdo by se o tému více zajímal, mezinárodné pojmy si dohledá i sám

souhlasím s ním

souhlasím s P.Medkem

souhlasím s P.Medkem

souhlasím s P.Medkem, internacionalismy jsou často pro děti (a nejen pro ně) nepochopitelné. V případě neologismů jsem ale proti.

souhlasím s Pavlem Medkem

souhlasím s Pavlem Medkem

souhlasím s Pavlem Medkem

souhlasím s Pavlem Medkem

souhlasím s Pavlem Medkem

Souhlasím s překladatelem. Nejde jen o zpřístupnění, ale i o pocity či představy, které slova vyvolávají

souhlasím s převedením co nejvíce slov - někteří lidé ani nejsou schopni přečíst správně původní název, tak proč jim třeba nepomoci překladem nebo aspoň nějakým počeštěným výrazem

Souhlasím s převedením pojmů, aby byly přístupnější pro ten konkrétní jazyk

Souhlasím s tím, aby bylo převedeno pokud možno co nejvíce slov. Obzvláště u dětí je podle mne žádoucí, aby název asocioval nějakou dominantní charakteristiku nazývaného předmětu či osoby. Myslím, že panu Medkovi se to ve většině případů povedlo.

souhlasím s tvrzením

Souhlasím s tvrzením

Souhlasím s tvrzením pana Medka

souhlasím s tvrzením Pavla Medka

souhlasím s tvrzením Pavla Medka

souhlasím s tvrzením Pavla Medka :)

Souhlasím s tvrzením Pavla Medka, především, pokud se to týká knih pro děti a mládež. U knih pro dospělé to není nutné.

Souhlasim, presto si myslim, ze by se co nejvice mela tato slova podobat originalum.

souhlasím, taková Bábi Zlopočasná ze Zeměplochy je lepší jak Granny Weatherwax

Souhlasím.

spise bych nechala mezinarodni pojmy. Podle me je pro deti nove slovo jak Brumbal tak Dumbledore, tak nevidim duvod, proc to prekladat. Nektere bych ale kvuli pochopeni prelozila, napr. nazvy koleji. Ty jsou prelozene hezky.

spíše ano, čeština k tomu má prostředky

Spíše bych se přiklonila k mezinárodním pojmům

Spíše mezinárodní pojmy

spíše mezinárodní pojmy

spíše překládat co nejvíce, ale ne pokaždé

spíše převést do cílového jazyka

Spíše upřednostňuji mezinárodní pojmy.

tak asi půl na půl, něco se bude těžko překládat, pro něco je asi lepší najít ekvivalent

teď už asi převod do cílového jazyka, jak to všichni znají

To je individuální.

u děl určených pro děti s ním souhlasím

U dětské literatury ano, jinak ne.

U dětských knih ano (v určité míře), u knih pro dospělé vůbec.

U dětských knih ano. U knih pro mládež a dospělé ne, pouze u slov, která by byla těžko vyslovitelná nebo u slovních hříček.

u knih pro děti by měla platit první možnost, u ostatních knih druhá

u knih určených dětem bych souhlasila s převedením co nejvíce slov. Je ale důležité věnovat překladu jmen náležitou pozornost!

U literatury pro děti je rozhodně lepší převést co nejvíce výrazů a přizpůsobit je cílovému jazyku - dává to prostor pro vznik nových slov, slovních hříček a humoru vůbec, který by při ponechání původních výrazů mohl zaniknout. U literatury pro dospělé je podle mého názoru možno ponechad pojmy původní.

U pohádek a knížek pro děti a mládež jsem možná spíše pro překlad, i když jinak jeho zastáncem nejsem.

uprednostnujem medzinarodne pojmi

Uprednostňujem medzinárodne pojmy

Upřednostnuji co nejvíce možnou podobnost s originálem

upřednostňuji mezinárodní pojmy

upřednostňuji mezinárodní pojmy, ale jsem studentka jazyků, takže si uvědomuji, že bych to mohla být v různých ohledech snazší

Upřednostňuji mezinárodní pojmy.

upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů

Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů

Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů

upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů

Upřednostňuji ponechání mezinárodních pojmů.

upřednostňuji původní jména

určitě by se mělo převést co nejvíce slov

v některých případech je lepší ponechat mezinárodní pojmy

Vadí mi,že se něco překládá a něco ne

víceméně ano.

Vzhledem k tomu, že knihy HP jsou pro děti od 11 let, mělo by se asi přeložit co nejvíce slov do češtiny. Na druhou stranu, každé dítě se může zeptat na význam slov nějakého dospělého a alespoň by se tím naučilo mezinárodní pojmy.

Za bé

zalezi ako u coho, napr prekladanie mien je dost zavadzajuce (Dumbledore, Luna Lovegoodova etc.) a aj samotny fanfrpal znie v slovencine lepsie (metlobal), z toho si hned kazdy vyvodi, ze pojde o nieco s metlami ze...

záleží na konkrétním slově, ale spíše bych se přiklonila k převedení do našeho jazyka.

Záleží na tématu

záleží případ na případu, ale je lepší zachovat jednotnost - když už je Luna Láskorádová, tak by měl být i Jindra Hrnčíř...

zpřístuonění dětem, přeci jenom HP byla původně dětská knížka a navíc třeba T.Pratchetta bez úžasně přeložených jmen si nedovedu představit

Zrovna k HP se to hodí, jelikož je to celé vymyšlený svět a bez překladu by to vůbec nevyznělo pohádkově. Ale obecně s tím moc nesouhlasím.

6. Je nějaké slovo v knihách či filmech o Harrym Potterovi, jehož překlad se Vám nelíbí?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ne15569,2 %69,2 %  
ano6930,8 %30,8 %  

Graf

7. Pokud ano, jaké konkrétní slovo to je?

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

1. Brumbal! (velice spatna volba) 2. Bradavice! (???) 3. jmena vsech koleji!

bohužel si nepamatuji

Bradavice

Bradavice

bradavice

Bradavice - Hogwarts

Bradavice mrzimor

bradavice, famfrpal, prasinky, nektera jmena a nazvy koleji

Bradavice, je to odpuzující, v originále tipuju, že by to mělo mít něco společného spíš s prasetem

Bradavice... proč? Vždyť to přeci nemá nic společného s bradavicemi :D

Brousek, Břichnáč, Pytloun

Brumbál :-D

brumbál, bradavice, famfrpál, chloupek....všechny počeštěné výrazy

brumbal, bradavice...

Brumbál, famfrpál

Brumbál, Famfrpál, Bradavice a název domů - zmijozel atd.

brumbál, famfrpál,.....

camrál

dumbledor -> brumbál obecně překlady jmen

Dumbledore

famfrpal, prelozene mena a nazvy miest,

hlavně překlad vlastních jmen typu Luna-Lenka, Lavender-Levandule atd.

Hogwarts

Hogwarts - Bradavice

horcrux - viteál, Luna - Lenka, nechápu proč z tarbíka (tuším) vznikla ještěrka (i ten křeček by byl blíže skutečnosti)

Je to ta blondýnka, která se vyskytuje až (myslím) v pozdějších dílech a jmenuje se Lenka a příjmení si nepamatuju - v každém případě mi toto jméno k ní nesedělo.

jméno "lenka láskorádová", na další si teď nevzpomenu

Kočka - Paní Norrisová

Křiklan, Bradavice

Lenka Láskorádová (proč zrovna Lenka? Dala bych Luna Láskorádová)

Lenka Střelenka, Bradavice, atd.

Luna - Lenka

mozkomor

Mrzimor jsem tak uplne nepochopila, stejne tak Nebelvir.

Mrzimor.

mudblood

mudla, Zobí ulice

myslánka

Myslím, že bych našel výhrady u některých kouzel, ale POUZE VE FILMU, v knihách jsou OK.

Např. výše zmíněný famfrpál.

Názvy kolejí

Názvy kolejí - např. Mrzimor

Nejvíce asi výše uvedený Brumbál.

Neni

Není žádné

Neznám originál - pouze překlad

Oslovení Dudlánek, famfrpál (zesměšňuje to tu hru) a pak mi přijdou zvláštní překlady kolejí.

Pobertův plánek, Prasinky

Potter

Prasinky

Prasinky

Prasinky například

Prasinky, Bradavice, viteál, Křiklan, Láskorádová, Pošuk...

překládání jmen

spojení "mdloby na tebe"

ted si nevzpomenu, ale rozhodne to není v knihách. Ve filmech a hlavne trailerech a dvd bonusech jsou divně preložená slova.

už je to dlouho, co jsem knihu četla, takže konkrétně asi nápomocná nebudu... bylo jich víc... určitě třeba nebelvír... tam zrovna mohl asi zůstat i ten pův. název, třeba se zjednodušeným pravopisem, český ekvivalent nemá o moc vyšší vypovídací hodnotu :)

Už je to tak zajetá věc, že už mi tam nic nepřijde divné, už mam ty pojmy vžité, takže nemůžu hodnotit. Navíc si teď nevybavím všechny přeložené výrazy. Asi by se tam něco našlo, ale teď opravdu nevím.

většina jmen postav; viteál

viteál

viteál

viteál

viteal, brumbal

Viteál, famfrpál, nitrobrana

viteál!

Viteály

všechna jména a názvy speciálně vymyšlené pro Harryho Pottera

všechny

žádná to není

žádné

žádné

8. Četli jste Harryho Pottera v českém jazyce?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ano16086,96 %71,43 %  
ne2413,04 %10,71 %  

Graf

9. Četli jste Harryho Pottera v originále (AJ)?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ne13861,61 %61,61 %  
ano8638,39 %38,39 %  

Graf

10. Pokud ano, líbil se Vám originál více než jeho český překlad?

Nepovinná otázka, respondent se mohl rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ne5055,56 %22,32 %  
ano4044,44 %17,86 %  

Graf

11. Myslíte, že český překlad Harryho Pottera nějakým způsobem mění původní význam slov?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ne12857,14 %57,14 %  
ano9642,86 %42,86 %  

Graf

12. Jaká je Vaše oblíbená kolej v Harrym Potterovi?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Nebelvír14765,63 %65,63 %  
Zmijozel3515,63 %15,63 %  
Havraspár3314,73 %14,73 %  
Mrzimor94,02 %4,02 %  

Graf

13. Líbí se Vám překlad bratrů Vladimíra a Pavla Medka?

Povinná otázka, respondent se musel rozhodnout mezi odpověďmi „ano” a „ne”.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
ano16790,76 %74,55 %  
ne179,24 %7,59 %  

Graf

14. Pokud ne, co konkrétně se Vám na překladu nelíbí?

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

Ale niektoré slova môžu byt aj lepšie preložené

Autor si pomalu překládá co chce a jak chce.

doslovní překlady

Je pěkný. Pottera jsem četl snad 10x (poslech pro nevidomé) a když se k tomu přidá umění čtenáře Hyhlíka v 5-7 dílu nebo Lábuse v 1. dílu, pka je to krása. Četl jsem i všechny alternativní překlady dostupné dříve než oficiální a i ty byly dost slušné !

jména postav, institucí

navrhovala bych trošku přetvořit otázky 10 a hlavně 11- perfektní překlad neexistuje a změně významu slov se nelze v překladu vyhnout.

Neřekla bych, že se mi nelíbí, ale nadšená z něj nejsem - viz výše, je tam určitá nejednotnost (některá jména jsou přeložena, jiná jsou v originále), některé věci které byly vymyšleny přímo JKR jsou přeloženy skutečně podivně, občas je zcela pozměn smysl. Každopádně existují horší překlady a jako celek to ještě docela funguje.

Neznám

nic

nic

sice se mi líbí, ale hodně věcí se mi tam i nelíbí, viz překlad jmen, nechápu proč některé přeloží ale některé nechávají v originále

v každém díle říkají stejným lidem jinak - (ve 4. "Luna Lovegood", v 5. už "Lenka Láskorádová")

Verze Medků mě nijak neuráží, ačkoli právě co se týče převodu "termínů" do češtiny, sama bych volila jiná -"důstojnější"- slova. Z Medkovic verze trochu cítím křečovitou, násilnou hravost za každou cenu.

viz odpoved c. 7

zamena slov


(placená inzerce)

SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA

Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!

Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.

Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3

Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5

Byly nalezeny zajímavé souvislosti u 3 otázek.

Upozornění: V případě, že se Vám u otázky zobrazuje pouze jedna odpověď, nejedná se patrně o žádná senzační zjištění. Při interpretaci výsledků se vždy řiďte také výsledky uvedenými výše - pokud určitou odpověď zvolila většina lidí, nejsou zjištění zajímavá (např. pokud je věk 90% respondentů v rozmezí 15 - 25 lety, jsou veškeré závislosti k této odpovědi prakticky bezcenné).

Tip: Vysvětlení této funkce i s příklady naleznete v nápovědě

4. Co si představíte pod slovem "famfrpál"? (opět bez ohledu na Harryho Pottera)

  • odpověď nic:
    • 9.7x vetší pravděpodobnost při odpovědi nic na otázku 1. Co si představíte pod slovem "brumbál"? (bez ohledu na Harryho Pottera)

9. Četli jste Harryho Pottera v originále (AJ)?

  • odpověď ano:
    • 2.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi ano na otázku 10. Pokud ano, líbil se Vám originál více než jeho český překlad?

11. Myslíte, že český překlad Harryho Pottera nějakým způsobem mění původní význam slov?

  • odpověď ne:
    • 1.6x vetší pravděpodobnost při odpovědi ano na otázku 5. Souhlasíte s tvrzením Pavla Medka, že by se do cílového jazyka mělo převést pokud možno co nejvíce slov, aby se lépe zpřístupnily dětem a celkově čtenářům, nebo spíše upřednostňujete ponechání mezinárodních pojmů?

Zjišťování závislostí odpovědí

Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.

Tip: Delší vysvětlení i s příklady naleznete v nápovědě

A) VYBERTE ODPOVĚĎ (VÝROK), KTERÁ VÁS ZAJÍMÁ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).

1. Co si představíte pod slovem "brumbál"? (bez ohledu na Harryho Pottera)

2. Hodí se, podle Vás, slovo "brumbál" k řediteli Bradavic jako takovému?

3. Víte, jaký je doslovný překlad slova "brumbál"?

4. Co si představíte pod slovem "famfrpál"? (opět bez ohledu na Harryho Pottera)

5. Souhlasíte s tvrzením Pavla Medka, že by se do cílového jazyka mělo převést pokud možno co nejvíce slov, aby se lépe zpřístupnily dětem a celkově čtenářům, nebo spíše upřednostňujete ponechání mezinárodních pojmů?

6. Je nějaké slovo v knihách či filmech o Harrym Potterovi, jehož překlad se Vám nelíbí?

8. Četli jste Harryho Pottera v českém jazyce?

9. Četli jste Harryho Pottera v originále (AJ)?

10. Pokud ano, líbil se Vám originál více než jeho český překlad?

11. Myslíte, že český překlad Harryho Pottera nějakým způsobem mění původní význam slov?

12. Jaká je Vaše oblíbená kolej v Harrym Potterovi?

13. Líbí se Vám překlad bratrů Vladimíra a Pavla Medka?

B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).

1. Co si představíte pod slovem "brumbál"? (bez ohledu na Harryho Pottera)

2. Hodí se, podle Vás, slovo "brumbál" k řediteli Bradavic jako takovému?

3. Víte, jaký je doslovný překlad slova "brumbál"?

4. Co si představíte pod slovem "famfrpál"? (opět bez ohledu na Harryho Pottera)

5. Souhlasíte s tvrzením Pavla Medka, že by se do cílového jazyka mělo převést pokud možno co nejvíce slov, aby se lépe zpřístupnily dětem a celkově čtenářům, nebo spíše upřednostňujete ponechání mezinárodních pojmů?

6. Je nějaké slovo v knihách či filmech o Harrym Potterovi, jehož překlad se Vám nelíbí?

8. Četli jste Harryho Pottera v českém jazyce?

9. Četli jste Harryho Pottera v originále (AJ)?

10. Pokud ano, líbil se Vám originál více než jeho český překlad?

11. Myslíte, že český překlad Harryho Pottera nějakým způsobem mění původní význam slov?

12. Jaká je Vaše oblíbená kolej v Harrym Potterovi?

13. Líbí se Vám překlad bratrů Vladimíra a Pavla Medka?

C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI

Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.

Zdroje respondentů

Níže uvedený seznam obsahuje odkazy na nejvýznamnější stránky, ze kterých přišli respondenti (dle refereru):

Z bezpečnostních důvodů nejsou zobrazeny kompletní adresy, ze kterých uživatelé přišli, ani minoritní zdroje respondentů. V případě následování odkazu z outlooku, icq nebo použití firewallu obvykle není možné zdroj zjistit. Jedná se o statistiku návštěvnosti dotazníku, nikoli jeho úspěšného odeslání (z různých zdrojů mohla být úspěšnost vyplnění dotazníku různá). Údaje tedy mohou sloužit pouze pro velmi hrubou orientaci.

Citace

Bláhová, J.Český překlad Harryho Pottera (výsledky průzkumu), 2012. Dostupné online na https://cesky-preklad-harryho-potter.vyplnto.cz.

Licence Creative Commons   Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko

Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.