Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > How I Met Your Mother - výzkum k bakalářské práci

How I Met Your Mother - výzkum k bakalářské práci

Kdo by měl být příštím prezidentem ČR (v roce 2018)?
Zúčastněte se krátkého dotazníku a oznámkujte Havla, Klause a Zemana.

(veřejné výsledky 15. prosince ve 12h)

Základní údaje o provedeném průzkumu

Autor průzkumu:Jan Gregar
Šetření:18. 01. 2013 - 02. 02. 2013
Počet respondentů:919
Počet otázek (max/průměr):7 / 6.31
Použité ochrany:unikátní IP
Zobrazení otázek:po jedné otázce
Návratnost dotazníků:85,8 %
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Průměrná doba vyplňování:00.02:16
Stáhnout surová data:XLS XLSX CSV XHTML PDF-1 PDF-2 PDF-3 PDF-4 PDF-5 PDF-6 PDF-7 PDF-8 PDF-9 PDF-10 PDF-kódy
Stáhnout grafy:Všechny grafy
odpovědi & grafy   segmentace   závislosti   zdroje   dotazník   citovat

Úvodní informace zveřejněné respondentům

Zdravím vás
Jsem sutentem 3. ročníku Univerzity Palackého v Olomouci a studuji v kombinaci angličtinu. Jako svou bakalářskou práci jsem si vybral téma "Rozdíl v humoru anglickém a českém" a toto téma směřuji v pohledu na tento seriál, jeho dabing a překlad vůec.

 

Budu vám vděčný, když vyplníte tuto krátkou anketu :)

 

Děkuji
 

Odpovědi respondentů

1. Jak často sledujete televizi?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Denně38241,57 %41,57 %  
Méně často19921,65 %21,65 %  
3x-5x týdně18319,91 %19,91 %  
1x-2x týdně15516,87 %16,87 %  

Graf

2. Čemu dáváte přednost u anglických filmů/seriálů?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Původní znění + české titulky (anglický film - anglický zvuk - české titulky)66372,14 %72,14 %  
Dabovaný film/seriál11812,84 %12,84 %  
Původní znění + titulky v jazyce původního znění (anglický film - anglický zvuk - anglické titulky)899,68 %9,68 %  
Původní znění (anglický film - anglický zvuk)485,22 %5,22 %  
Dabovaný film10,11 %0,11 %  

Graf

3. Znáte seriál "How I Met Your Mother" (Jak jsem poznal vaši matku)?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí a podle toho se mu zobrazily další otázky [Anootázka č. 4, Ne → konec dotazníku].

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Ano88095,76 %95,76 %  
Ne394,24 %4,24 %  

Graf

4. Sledujete seriál "How I Met Your Mother"?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí a podle toho se mu zobrazily další otázky [Ano, sleduji pravidelně.otázka č. 5, Ano, sleduji nepravidelně.otázka č. 5, Sledoval jsem, nyní již nesledujiotázka č. 5, Nesleduji. → konec dotazníku].

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Ano, sleduji pravidelně.45551,7 %49,51 %  
Ano, sleduji nepravidelně.18621,14 %20,24 %  
Sledoval jsem, nyní již nesleduji14816,82 %16,1 %  
Nesleduji.9110,34 %9,9 %  

Graf

5. Sledujete/sledoval/a jste...

Nepovinná otázka, respondent mohl zvolit více z nabízených odpovědí (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Anglickou verzi (ať s titulky či bez)68887,42 %74,86 %  
Českou verzi (dabing Prima Cool)33542,57 %36,45 %  

Graf

6. Pokud znáte obě verze, jak český dabing tak anglický originál, která verze se Vám líbí víc? Proč?

Povinná otázka, respondent musel napsat odpověď vlastními slovy.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
original263,3 %2,83 %  
Anglický originál222,8 %2,39 %  
neznám101,27 %1,09 %  
anglická70,89 %0,76 %  
neznam obe verze50,64 %0,54 %  
anglický50,64 %0,54 %  
český40,51 %0,44 %  
Český dabing40,51 %0,44 %  
Neznám českou verzi20,25 %0,22 %  
neznam cesky dabing20,25 %0,22 %  
ostatní odpovědi Anglický originál.
anglický originál, je lepší
dabing
ceskou verzi neznam
(neznám dabing)
Znám pouze anglickou verzi
cesky dabing, i kdyz jsem mohl slyset serial v puvodnim zneni. V tomhle pripade hraje roli to, ze s dabingem jsem videl serial nejdrive a na originalni zeni jsem si uz nezvykl.
Anglický originál, protože některé vtipy v češtině nezní tak dobře.
nemám rád dabing
-
Líbí se mi více anglický originál. Hlasy jsou totožné. Seriál je v angličtině vtipnější.
hlasy herců, vzhledem k jejich charakteru a intonaci je lze těžko nadabovat odpovídajícím způsobem
Originální verze - sleduji ihned po odvysílání v USA, nechce se mi čekat na vysílání u nás; nejsem spokojen s výběrem některých hlasů v českém dabingu; vadí mi i překlad
Anglická, je přirozenější
originál protože dabing vždy odebere něco z autenticity
Samozřejmě anglický originál, český dabing příliš zasahuje do původního scénáře a seriál ztrácí na vtipu, také proto, že prostě nemám ráda dabing
Špatná kvalita dabingu, překlad některých narážek není možný
Originál - autentičtější
Originál s českými titulky, lépe vyzněl jejich humor a hlášky.
kdyz se od zacatku divas na original, tak ti pak ten dabing prijde strasne odpornej:), ale napr. u pratel mam presnej opak:)
Anglický originál, protože český dabing se opravdu nepovedl.
znám jen originál
Originál - některé "hlášky", popkulturní odkazy aj. jsou jen těžko přeložitelné, často zanikají slovní hříčky, aj. dabované filmy a seriály nesleduji.
neviděl jsem dabing
CZ dub je velmi dobrý, ale originál je originál... hodně v tom hraje i to, že v CZ je to až dýl
Protože originál je přece lepší!
Originál, dabing k nim prostě nesedí, není to ono. Navíc jsem jako první slyšela nejdřív původní znění, takže to už se těžko zvyká.
Anglický originál, v českém za a. tollik nevyzní určité vtipy, za b. nesnáším komolení angličtiny
Originál, hodně vtipů jsou hrátky se slovy, které v češtině tak nevyniknou. Navíc mám rád originální hlasy hlavních představitelů.
anglický originál mají lepší hlasy a není to špatně nadabované
Anglická verze, protože už jsem zvyklá na hlasy herců některé vtipy a výrazy se jen těžko předělávají do češtiny.
V originalni verzi je pouzita spousta slovnich hricek, ktere jsou jen tezko prelozitelne. Verim, ze by se ve stejne patalii ocitli prekladatele z cj do aj u podobne napaditeho originalu. Preferuji tedy originalni verzi
Originál je originál, jelikož herci umí pracovat i se svými hlasy. V dabingu se ten herec v malém studiu nedokáže správně vžít do role a pak to není ono.
beru anglickou, nemám ráda český dabing
originál, nemám to jen u tohoto seriálu, ale raději dávám přednost originálu, ikdyž si myslím, že dabing HIMYM není špatný
Jako člověk, který preferuje originál, mám více v oblibě právě ten. Nikdy se nic nevyrovná originálním hlasům a textu, který se na obrazovce vypouští z úst. Pokud ale jako příklad bereme tento seriál, nedokáži si představit lepší dabing.
Anglická verze - "nepočeštěný" humor je daleko zábavnější
dabing není udělán špatně, ale preferuji originál
anglická, česká verze mě spíše irutuje!
samozrejme že anglický
Neznám nadabovanou verzi, nemohu posoudit.
samozrejme originál, dabing nedokáže vystihnúť úplne pointu a tiež je niekde úplne mimo v rámci hereckých výkonov
Originál. Jde především právě o humor, který je v seriálu stěžejní, a v české verzi ho nelze tak dokonale vystihnout, jak by si seriál zasloužil.
dabing, více vyznívají vtipy
Anglický originál, originál je prostě lepší, v dabingu hlasy moc nesedí k hercům
Znám jen originální verzi.
neznám s dabingem
Českou verzi moc neznám, párkrát jsem letmo viděla v televizi pár dílů, ale už si to nepamatuji, takže nemůžu srovnávat.
Preferuji originální znění, i když v češtině má Marshal taky skvělý hlas (ostatní jsou v češtině nemastní neslaní)
originál, dabing pokazí väčšinu point
original je len jeden, dabig to pokazil
Víc se mi líbí originál protože je českej dabing divnej...
Obě verze jsou povedené
anglická s českými titulky. překladatel se snaží vyjít z toho, co říkají, kdežto v dabingu se odchylují od původních hlášek a dává to jiný smysl...
Anglická verze, lépe vynikne humor.
Anglický, celkově mám raději angličtinu, můžu se něco naučit + několikrát se mi stalo, že dabing nedokáže tak vystihnout situaci jako originál
Originál... dabing stojí za prd a nezachová všechny vtipy
Originální verze je lepší. Jednoduše, protože jde o originál. Pokud znáte originál, tak dabing nikdy nebude dostačující i z důvodu projevu v češtině např. citového projevu v hlase apod.
Samozřejmě originál, česky dabované to ztrácí kouzlo
Mám raději anglické znění s českými titulky, neboť občas český dabing je strašný (jiný tón a intenzita hlasu původního herce), i když dabing u HIMYM je vcelku pěkný.
Originál. Dabing je zlo a nikdy seriálům nepomůže, spíš naopak
Originál je originál, takže určitě víc.
Originál je lepší, protože některé vtipy a slovní hříčky se nedají do češtiny přeložit. Proto občas dabing nedával smysl.
originál, ten sedí vždy viac ako dabing
Rozhodne anglická verze. V českem dabingu mi jednak vadí hlasy daberů, které k postavám moc nesedí, ale hlavně to, že mnohdy zanikají vtipy, které lze pochopit pouze v angličtině. Pokud si hrají s angličtinou, nikdy tyto přesmyčky nejde přeložit do ČJ.
originál humor lépe vyzní
Preferuji originál, v dabingu nevyniknou veškeré vtipy.
videl jsem jen české
anglický originál - dávám spíše přednost této podobě
originál - protože některé věci se prostě do češtiny přeložit nedají, nebo to pak ztrácí svůj význam
Anglický originál. Dabing nedopadl špatně, ale pomáhá mi to v učení frází a slovíček v angličtině.
Mám raději anglický originál, preferuji to tak u všeho, ať už pro naposlouchání angličtiny, tak proto, jak to zní, některé věci se mi nadabované prostě nelíbí (zvlášť, když člověk zná originální znění).
Líbí se mi oboje stejně. Nevidím v tom větší rozdíl, protože český dabing je velice kvalitní. Seriál jsem začala sledovat letos, takže 5 sérií jsem viděla s dabingem, je to pohodlnější, nemusím se tolik soustředit. 6. a 7. sérii už v originále s titulkami
anglická, protože v české nevynikají přízvuky a nečiší z nich ona lidskost a přátelství herců
originál, obecně mám radši originální znění
Český dabing nepoznám, ale už je to niekoľko rokov, čo pozerám filmy/seriály len v pôvodnom znení. Je to kvôli tomu, že niekedy sa dájú len ťažko presne preložiť niektoré frázy, a preto mi vyhovuje to, že tam mám titulky a viem si to porovnať - ako by som
Český dabing jsem slyšel, ale hlasy mě neseděly k postavám. Navíc zabíjí některé vtipy.
Stejně. S titulkama je to aktualni ale pouze jednou. Pak nekonecne opakovani s dabingem.
Od první do páté řady mi přišel český dabing lepší, pak jsem přešel k původnímu, protože mi překlad do českého dabingu občas přišel trošku kostrbatý.
anglický originál, některé vtipy v českém dabingu tak nevyzní jako v originále s titulky, kde je samozřejmě možnost vysvětlit i anglické dvojsmysly atd.
anglická, hlasy se nehodí k postavám, český dabing zabil některé vtipy
neznám dabing :)
S českým dabingom som to nevidela. Páči sa mi seriál v originále.
znám jen anglickou, na tv nekoukám, proto neznám dabing na COOLu
Celkovo nemam rad filmy s dabingom znie to hrozne strasne neprirodzene a predca len ty herci maju vzdy 100x lepsi hlas a je tak aj poznat herecky vykon.
Zrovna u tohoto seriálu se mi líbí obě verze. S dabingem jsem viděla dříve, a tak mi nevadí.
Každopádně je anglická verze lepší, v překladu se ztratí vtipné scény i význam.
Originál, protože to na rozdíl od dabingu nezní falešně.
obě verze jsou stejně dobré včetně anglických dvojsmyslů a narážek
Anglická verze, protože český dabing stojí upřímně za nic! Často je to i mizerně přeložené!!
original je vzdy lepsi. Prekladom sa straca pointa niektorych vtipov a hlasy niektorych postav je fakt obcas divny
Víc se mi líbí originál a to už jen z prostého důvodu, že je to originál. Kdybych to měla ale shrnout, myslím, že v češtině přicházíme o spoustu vtipů a také se mi pravé hlasy herců líbí mnohem víc. I když český dabing je v tomto případě velice povedený.
anglický originál - humor a ten vtipný originální přízvuk, například Barnyho, se nedá s českým dabingem ani srovnávat
anglický originál. Lepší pochopení vtipů, naučení nových frází, zvuk prostě líp sedí
Anglický, protože vtipy jsou autentičtější a častokrát mnohem lepší než ty počeštěné. Dále pokud znáte ty hlasy z anglické verze tak ty české vám připadají někdy dost směšné a jakovby se pro ně nehodily.
nepoznám dabovanú verziu
Anglická, dabing bývá nekvalitní
český dabing - dobré zpracování dabingu
cesky dabing nepoznam, tak neviem, pozeram anglicky original s titulkami
Líbí se mi více anglická, protože mi prostě přijde přirozenější, vtipy v české verzi tolik nevyznívají, také často spousta vtipů je do češtiny nepřeložitelná.
anglický - je to proste originál
Viac sa mi páči originál pretože niekedy v českom dabingu tá myšlienka nevyznie tak ako bola povedaná.
Tak určtě se mi líbí více originál, protože prostě hercův pravý hlas je hercův pravý hlas, ale taky proto, že v českém dabingu některé vtipy zaniknou, ale i přes to považuju dabing HIMYM za velmi kvalitní.
Neznam obě
originál, niektoré scénky v českom dabingu nie sú vôbec vtipné, alebo nie vždy presný preklad
Česká - u seriálu realxuji, rád vypnu a nechám jej plynout...
anglická, obsahuje větší množství často nepřeložitelných hříček či referencí, které možná často nepochopí ani profesionální překladatel
Jednoznačně anglický originál! Nestane se vám totiž, že přijdete o vtip založený na intonaci, nebo o vtip, který je zábavný pouze v angličtině.
Anglická - je vtipnější :-)
Originál - český dabing často určité vtipy a narážky zamete pod koberec, nebo prostě nevyzní tak dobře.
Anglický originál, protože k postavám lépe sedí jejich originální hlasy, než dabing a některé vtipy se v dabingu ztrácejí.
Zpočátku se mi líbíla česká verze, jelikož jsem na seriál narazila náhodou na Prima Cool. Po shlédnutí 5 řad v češtině jsem začala sledovat orignál, který mám mnohem raději - i když jsem si musela zvykat na jejich hlasy. Originál je prostě originál.
Česká verze bere seriálu ten správný náboj. Není tak vtipný!
Více se mi líbí originál, dabing snad nikdy nemůže být lepší.
obě mají nějaké kouzlo.. ale asi víc anglická, protože dabing moc nemusím. Vtipy vyznějí jinak, ale zrovna u himym jsou i dabingové vtipy fajn :))
Orginál. V dabingu ztrácí na humoru, některé věci nevyzní tak jak mají
anglická se líbí víc, mám raději originál - cvičím angličtinu
anglický originál, protože v českém dabingu neviniknou některé hry se slovy
obě verze jsou fajn
neznám dabing
Český dabing jsem neviděla, pouze originál
anglický originál- je zábavnější
Určite anglický originál. Pri dabingu seriály, a hlavne komediálne, stratia veľa zo svojho vtipu. Môže za to hlavne preklad, mnohé vtipy v HIMYM sa jednoducho nedajú preložiť tak, aby dali rovnaký zmysel ako v angličtine.
Samozřejmě anglický originál, ale na to, jak je těžké, udělat dobrý dabing, ten český není špatný.
anglická. originál je originál. navíc titulky bych ani nepotřeboval a tak ocením i nepřeložitelné vtipy, kteří neangličtináři nemůžou ocenit a české už nejsou tak vtipné.
.
Určitě originál. Původní hlasy a některé věci se do dabingu nedají přeložit stejně a tak, aby to sedělo na dabing.
Dávám přednost původní verzi v angličtině. Některé věci v češtině prostě tak dobře nevyzní.
Jednozačně originalní znění s titulky... Český dabing není špatný ale rozhodně tolik nepobaví... A original. hlášky Barneyho jsou prostě LEGENDARY!!! ;)
anglicky originál, jelikož český dabing není schopen převést všechny vtipy, klasické slovní narážky, které jsou možné pouze v originálním jazyce.
original je original (krom the simpsons)
Anglická, příjde mi, že některé věci se ztrácejí v překladu.
Anglicky. Kvůli poslechu.
videla som pár minút s českým dabingom a stačilo, som od prvej série zvyknutá na originál s titulkami
Anglický originál. Je přirozenější, na hlasy jsem zvyklá. Některé vtipy a reálie do češtiny přeložit nejdou, a tím pádem při dabingu úplně zaniknou.
Aglický, dabing je dle mého nešt'astně vybraný.
verzi s dabingem nesleduju
angický originál. V českém dabingu některé hlášky nevyzní, jak mají a hlasy kluků mi přijdou dost stejné.
anglická verze je lepší, pro ty, kteří rozumí anglicky. např. u teorie velkého třesku kdo kouká na titulky a neumí anglicky, tak se nezasměje, ale když je to nadabovaný, tak ano,
l§kjihukgjh
Anglická. Originál je originál, dabing je sice fajná věc, ale když člověk umí aspoň trochu anglicky, tak je to v originále lepší - dokáže pochopit i dvojsmysly a jiné věci, které jsou nepřeložitelné.
samozřejmě anglicky s titulky,je to lepší originál hlasy herců,a vtipy jsou také lepší.
Preferuji anglické znění, jelikož intonace hlasu dotváři vtip a český dabing i samotný překlad se nevyrovná originálu.
Česká jsem pohodlný člověk.
spíš originál, ale na druhou stranu náš dabing je dobrý. Vyhovují mi obě verze
Anglicky original. Dabig vzdy nici atmosferu serialu/filmu.
originál, americký
Mm radši originál, protože angličtina mi tam sedne víc než čeština, která nevystihne všechny "hlášky".
viac sa mi páčil originál, hlavne preto, že som mala pocit, že prekladom sa stráca časť humoru. ako prvý som videla anglický originál a tak mi v dabovanej verzii niektoré hlasy nesedeli k postavám
Anglická, vtipy jsou nevhodně převedené do českého jazyka, dále se mi nelíbí česky dabované hlasy. Dabování kazí původní humor
Já bych to dal na stejnou úroveň. Odpoledne originál s titulky, večer dabing a ani jednou jsem se nepozastavil nad tím, že bych u tohoto seriálu preferoval to nebo to, i když nejdřív jsem viděl seriál v originále.
originál je originál (hlasy), navíc něco se opravdu nedá do dabingu pořádně přeložit
aj
Anglický originál, vyslovnost, dialogy su robene pre anglictinu, tonovanie hlasu, prízvuky, sedia mi k postavam, sila zvyku
Rozhodně originál, protože postava se svým originálním hlasem je nepřekonatelná. Když srovnávám například, jak se ušklíbne postava v původním znění až mi běží mráz po zádech a v dabované verzi je to jen ubohé chichotání, tak mě to donutí se zamyslet.
Řekla bych, že originál (jako vždycky) ale oceňuji český dabing, protože, zvlášť u How I met your Mother, je těžké držet krok s originálem
obě, u anglické vyjdou některé hlášky lépe
Hlas herce patří k jeho výkonu, který předabováním ztrácí. Také některé vtipy jsou pak hůře přeložitelné. Jednoznačně tedy originál
Český dabing považuji za jeden z nejlepších.
Anglická- vždy beru originál
Možná originál, protože slyším přirozené hlasy herců.
Anglická verze má zvláštní atmosféru, je to surovější, ale angličtina jako jazyk je taková monotóní. Čeština je jazykově hodně bohatá, takže si lze hodně hrát se slovy. Mám ráda obě verze, ale každou z jiného pohledu. :).
nepoznam cesku verziu
anglický originál, v češtině nevynikne tak hezky většina hlášek, takže seriál ztrácí na vtipnosti
Originál, protože překladem se ničí původní vtipy a narážky, které v mnoha případech nejdou ani přeložit, bez toho aniž by ztratily ten správný význam. Navíc herci hrají i hlasem (tón, důraz, přestávky, ...), což se v dabingu ztratí.
Ze začátku se mi český dabing moc nelíbil, ale postupně se herci zlepšují, takže se už hodně blíží originálu. Mohu sledovat oboje a nijak mi trochu jiné hlasy stejných postav nevadí. Ale kvůli opakování angličiny preferuji originální znění.
Český dabing u HIMYM výjimečně není zase tak strašný, ale na originál to prostě nemá.
Původní. Český dabing má špatně vybrané herce (člověk má pocit, že by dnešní dabéry mohl spočítat na prstech rukou), obecně se dabing zhoršil.
Anglický originál - upřednosňuju nedabované verze
Přeložené vtipy většinou ztratí své kouzlo, obzvlášť v tomto seriálu, kde si často hrají se slovy.
originální verze, protože některé často omýlané hlášky, se kterými seriál pracuje, znějí v dabingu nepřirozeně.
Anglická verze, asi to bude tím, že jsem ji viděla nejdříve a zvykla jsem si na hlasy herců. A také mi přijdou ty vtipy v angličtině lepší.
anglická, není to umělé jako při českém dabingu
Původní znění, protože je přirozenější.
originál, dabing zabijí humor
Bohužel, sledovala jsem jen dabovanou - nemůžu posoudit
více se mi líbí originál protoze je to vic realný
Líbí se mi originální znění. Dabingem často některé detaily zaniknou.
líbí se mi více anglický originál, protože mi to pomáhá se zlepšovat v angličtině a také je to hned online, stačí si jen počkat chvíli na titulky :)
anglický originál, přijde mi více vtipný
originál, spousta věcí vyzní líp, jako např Barneyho originální songy :DD
Jsem už zvyklá na originální hlasy. I přeložené hlášky do češtiny nejsou tak vtipné.
výhoda u dabingu-můžu sledovat detaily.Ale jinak se mi líbí více originál.
Anglický originál! Zábavnější forma zlepšování angličtiny.
originál, dabing málokdy dosahuje kvalit originálního znění
český dabing - neumím anglicky a když dělám něco jiného, můžu seriál poslouchat
Líbí se mi obě verze, ale přednost dávám anglicky mluvené verzi s českými titulky, protože si lépe procvičím i vlastní schopnost dorozumět se v angličtině.
viděla jsem seriál jen v originále s českými titulky. Preferuji toto u všech seriálů co sleduji, zlepšuji si tím angličtinu
originál, nad ten nikdy nic není
Anglická verze - dabing se nedá poslouchat, také spoustu vtipů a hlášek a dbojslyslů není možné přeložit a klasický "sticomový" smích poté vypadá směšně
Obojí má něco do sebe, ale u tohoto typu seriálu je dabing asi lepší. U mě ovšem záleží, v jaké verzi to vidím poprvé (což byl dabing)
Líbí se mi obě verze, ale s titulky asi více. Originál se prostě nedá nahradit ;)
Jsem zvyká na český dabing
Českou verzi neznám.
originál, v překladu není vše obsaženo, co mělo být řečeno, volný překlad je vždy nejlepší
anglický originál, v dabingu jsou někdy divně překládané věty a některé vtipy nevyzná tak jak by měly.
Netuším, všetky seriály pozerám v anglickom znení + české titulky, to už bude zvyk.
Anglický originál, vadí mi, že se dabující herci ve všech seriálech opakují a většinou mi hlasy k postavám nesedí
original, hlasky se mi zdaji vtipnejsi :-)
anglická, vtípky jsou vtipnější než když je to nadabované do češtiny
Originál, nelíbí se mi český dabing
Originál, u všeho je lepší originál než dabing
Originál je lepší. Dabing se občas nepovede.
originál, jde i o zvyk
Originál, i když je dobrý dabing potýká se s problémem nepřeložitelných frází např,: suit up, woo girls
jen jednou jsem viděla českou verzi seriálu, a to mě odradilo od dalšího sledování, originál je nejlepší :)
Originál, dabing celkově nemusím. V originále je to prostě všechno lepší.
Rozhodně anglický originál. Jde o to, že je neskutečně těžké přeložit některé "hlášky", v češtině to prostě nezní. Samozřejmě to samé nastane kdyby se některé výrazy překládali z češtiny do angličtiny. Plus u himymu mně osobně nesedí hlasy u postav.
Anglická verze je lepší. Myslím si, že dabingem je sebrána (zahraničnímu) herci část jeho výkonu. Navzdory tomu si ale myslím, že český dabing How I Met Your Mother je velice zdařilý.
Líbí se mi více anglický originál, protože se tím učím anglicky, vtipy víc vyniknou, čeští dabéři nejsou nic moc nebo přeložený text kolikrát neodpovídá tomu anglickému.
originál, pretože dabing znižuje kvalitu seriálu
český, protože jsem jej viděla dřív než originál, proto jsem si na něj zvykla, jinak dávám přednost originálnímu znění
Původní znění,je mnohem vtipnější než český dabing.Barneyho mluvu nikdo nevystihne nikdo jako on sám.. :)
Samozřejmě se mi líbí originální verze více, českou verzi nesleduji tak často, spíše jen tak pro zábavu. Ale nutno dodat, že u HIMYM není ta česká verze není tak špatná jako u jiných seriálů.
Originál, protože upřednostňuji originál v 90% všech seriálů a filmů. Je to prostě lepší.
Anglicky neumím a tak pokud čas dovolí se podívám i na anglickou verzy s titulky a tím se zdokonaluji.Český dabing se mi líbí, ale v originále to vyzní líp.
Anglická verze nechá proniknout humor toho daného vtipu. Dabing se snaží "nacpat" cokoliv, aby to sedělo k otvírání jejich pus, ale ztratí to ten vtip.
Originál, některé dvojsmysly, idiomy a vtipy prostě se nedají přeložit
U tohoto serialu dabing neni spatny ale prednost davam originalu protoze je vysilan driv
Anglický humor se nedá moc překládat, proto jsem na český dabing ani nekoukala.
Anglická. originální znění prostě zní lépe :P :)
Anglický originál v každém případě
originální.. lepší přízvuk
anglicka... je tam zachovan humor a vtipy jsou proste vtipne... a hlasy originalni jsou lepsi... dabing mel zlata 90. leta, to uz je pryc
Ač moje angličtina není úplně nejlepší, některé scény pochopím a přijdou mi vtipnější více v originále než v dabingu. A co si budeme povídat, každý z nás, kdo zná originální verzi, tak řekne, že dabing se mu nelíbí, protože mu české hlasy k hercům nejsou.
výjde to na stejno
anglický originál, lépe v něm vynikají hlášky
originál. Vždy je lepší originál, přijde mi že jsou tak i lépe poznat "emoce" jaké má ta daná postava zrovna ukazovat.
Anglický originál, protože hlášky se zkrátka nedají překládat!
Jelikož jsem angilcký zvuk slyšel první, cokoliv poté mi přišlo špatné...
Lepší je originál, je to dynamičtější, lepší vyznění vtipu
Česká,,zvyk
originál, právě proto, že některé vtipy jsou prostě nepřeložitelné
Více se mi líbí anglický originál, protože mohu pochytit nová anglická slova.
Anglická... Jako u 99% filmů a seriálů, které jsem viděla/sledovala... Konkrétně u HIMYM se prostě některé vtipy a asociace nedají doslovně přeložit a kazí to podstatu věci... Někdy v české verzi ani narážka přeložit nejde a tak v kontextu působí nesmysln
Líbí se mi více verze anglická. Ale zrovna u tohoto seriálu nemám problém s českým dabingem.
Zaručeně v AJ, protože si díky tomu můžu procvičovat poslech a naučit se nové výrazy a slovíčka
Víc se mi líbí anglický original.Protože si takhle můžu zdokonalit angličtinu
anglický originál... lepší znění a nehrozí tu špatný dabing
Znám jen český dabing
Lepší je originál s titulkama.. Protože se dabing nikdy nebide tak presvedcivej!!
Jednoznačně anglická. Obecně upřednostňuji původní znění pořadů, přičemž mi celkově český dabing nesvědčí. Co se týče samotného HIMYM; českým dabingem pro mě ztrácí legendární hlášky Barneyho (NPH) onu "legendárnost" a ten pravý humor.
anglická. a to proto, protože český dabing je špatný. v cestine neni az tak zabavny viz hlaska barneyho its gonna be legendary!
anglický originál, jelikož je vtipnější a v češtině se nelze v něčem vyjádřit tak, jako v angličtině
čeština je pomalejší než angličtina. v aj jsou skoro všechno rychlejší, jak vtipy tak i ,,normální,, povídání, rychlejší a s titulky dá celkem zabrat sledovat obraz, titulky a pochopit vše co si říkají
Originál je rozhodně lepší.. a opravdu se musíte ptát proč? :)
anglický originál, v dabované verzi tolik nevyzní některé hlášky a humor, jako v originále
česká verze, odprvního dílu jsem koukala na dabing a pak jsem si na to už zvykla.
Originál - lepší verze hlášek
vždy angličtina, originál je lepší.
Víc se mi líbí originál, dabing nemá dobrý zvuk a některé slovní hříčky a vtipy jsou přeloženy dost necitlivě a neuměle.
Jsem spíše zastáncem anglického znění. V češtině se totiž v překladu vytratí spouta vtípků či narážek. Koukám s titulkama, nicméně ani česká verze není úplně k zahození.
Anglický originál. Viděla jsem nejprve seriál v originále a později s českým dabingem, proto pro mě byl přechod na české hlasy těžký. Obecně raději koukám na originální změní, protože mi to přijde přirozenější.
lepsi je original, protoze cizo-jazycny humor po prelozeni kolikrat straci pointu a humor celkove
Anglický originál, protože je prostě lepší, dabing to kazí a kolikrát úplně zabije pointu či vtip...
Anglicka, ceska nema takovou stavu...
Anglický - lepší význam vtipů, přirozenější
nepoznam cesky dabing
Neznám, ale přesto bych brala originál, protože v mnohých případech to není přeložené tak, jak by mělo .
Povodna,pretoze sa nestratia vtipy a atmosfera a kvoli nepadnucemu predabovaniu
Obě stejně. Po pár desítkách odkoukaných dílů v dabingu jsem si zvykla a má to některý momenty, kde to je vtipnější než zvládnou titulky. A je dobrý moct se soustředit na obraz, ale zároveň si ráda vychutnám originál s titulky.
originál, dávám mu vždy přednost
čská,protože se si na ní zvykla
český dabing ztrácí mnoho vtípků založených na hrách se slovíčky
Určite anglický lepšie to znie a je viac zachovana podstata vtípkov
Lepší je originální verze, zajímá mě spíš co chtěl autor říct, než to, co z toho udělají překladatelé.
Anglický originál je určitě lepší. Né každý vtip převedený do jazyka českého zní tak dobře.
Originální verze je nejlepší. Vtip v českém dabingu nevyzní jak v originále. Není to prostě ono. Originál je originál
Anglická. Lepší dabing postáv, lepšie vtipy pre mňa ľachšie pochopiteľné.
Anglický, ale ani český mi nevadí
Anglická, česká občas ztrácí vtip, navíc jsem na původní hlasy herců zvyklá
anglická,protože je přirozenĕjší.
Anglická. Originál je originál-nenahraditelný.
každá má něco do sebe, ale originál.., je prostě lepší.., nejde to popsat
anglický originál, protože hlášky jako "legendary, true story, suit up,.." jsou jednoduše legen...wait for it...dary.
Anglický originál. V dabované verzi ztrácí vtip pointu.
Teorie velkého třesku
Anglicky, hlasky v prekladu nevyzni tak dobre
v tomto případě je i dabing pěkný a vtipný, takže se mi obě verze jsou fajn
Anglická. Jsem zvyklý na anglické hlasy, české tím pádem zní nepřirozeně.
Nesledovala
Původní znění je lepší, dabing si nedokáže poradit s některými slovními hříčkami. Ale jinak je jeho kvalita docela vysoká, na rozdíl od některých jiných seriálů (např. The Big Bang Theory)
V originále je to vtipnější. Dabing občas nedává smysl.
Anglická, originál je originál a líp vyzní vtipy, češi si s tím tak nevyhrajou.
původní znění
Český dabing je sice na vysoké úrovni, ale některé gagy nedokáže tak přesně vystihnout
Anglický originál, celkově mi přijdou filmy/seriály v originálním znění lepší. Přičemž musím uznat, že znám i pár výjimek.
ano znám.Dabing
neznám obě verze, ale radši dám přednost titulkům před dabingem
anglická, spatny abing ceske v.
více se mi líbí dabing,občas nestíhám číst titulky
určitě anglický originál. Zdá se mi že dabing často seriál úplně zkazí...
originál - myslím, že dabováním některé hlášky ztrácejí své kouzlo
Líbila se mi více česká verze, ale nevím proč, nejspíš mi to líp znělo...
anglický, nedokonalost dabingu
originál, protože originál je vždycky lepší (kromě seriálu Red Dwarf)
čeština. U tohoto seriálu se mi nechce ztrácet čas čtením titulků. Beru ho jako oddychovku u které nemusím na nic myslet
Originální verze, dabing nemusí být přesný
I když ten český dabing je velmi dobrý, originální znění je prostě lepší, protože to co je v angličtině se někdy nedá doslovně přeložit do češtiny aniž by to ztratilo smysl.
Od začátku jsem zvyklá na anglickou verzi, přechod na český dabing byl pro mé uši šokující, zůstala jsem u originálu.
Obě jsou dobré
orriginál
Určitě anglický originál je lepší, ale myslím, že seriál má dobrý dabing a nevadí mi ho sledovat v češtině.
Anglický dabing, protože originál je nejlepší.
líbí se mi obě, ale dabing bych si musela půstit jako první aby se mi líbil.( k některým postavám hlasy vůbec nesedí) S titulky je to jedno.
Anglická verze, situační humor lépe vynikne
Originál, protože hlasy lidí, kteří dabují, jsou značně oposlouchané (málo lidí dabuje všechny filmy/seriály), navíc mi přijde, že některé hlášky nelze dost dobře přeložit a pointa zaniká.
Znám jen anglický originál
Anglická, mám radši originální hlasy herců, než ty dabované.
ang. dabing, v cskem je polovina vtipu pryc
Anglický originál. Dabing podľa mňa v mnohých prípadoch zabíja vtipy a hlasy sú oproti originálu veľmi piskľavé.
Originál zvuk a titulky... je to prostě lepší :)
anglický, protože v českém znění to neni ono...
anglická protože takhle více vyniknou vtipy ikdyž nemuzu řict že by zrovna tenhle serial byl nadabovany špatne, je to fajn dabing ale angličtina je angličtina
Samozřejmě originál je vždy lepší než dabing, ovšem myslím, že v tomto seriále se český dabing opravdu povedl. Ale jak jsem již napsala, originál je originál.
Rozhodně anglická, český překlad je často překroucený a originální tón řeči a přízvuk postav je prostě nenahraditelný
Více se mi líbí anglický originál, protože se i díky tomu naučím lépe anglicky.
Anglický, protože to prostě je originál a spousta anglických frází se těžko překládá do češtiny.
Dabing je pohodička, můžu u toho ležet a nemusím se soustředit na titulky, ale ten jejich humor v originálním znění se někdy prostě přeložit nedá...
České titulky jsou lepší, než český dabing
Na český dabing jsem si zvykl, protože Prima Cool vždy vybírá skvělé dabéry a originál je bez debat prostě originál.
originál, český dabing je příšerný
neznám český dabing, ale většinou je anglický dabing lepší
Originál, protože některé vtipy v čj tolik nevyzní a navíc originální hlasy herců jsou lepší.
Anglicky original, protoze clovek lepe porozumi nekterym vtipum, ktere jsou casto kuli dabingu upravene a ztrati na vyznamu
Znám obě verze. Začal jsem sledovat How I Met Your Mother v originále a pak jsem zkouknul pár dílů s českým dabingem. S dabérama se vůbec netrefili k hlasům herců a nesedí ani k postavám.
Anglický originál je lepší. Součást herectví není jen to jak kdo mává rukama, ale i jak co řekne. Dabing se snaží roli, která byla na míru šitá angličtině, přetvořit do češtiny a tím kolikrát něco vyzní úplně jinak než bylo míněno. ...Už tu není místo...
Anglický originál. Hlasy postav jsou bezkonkurenční v originále.
anglická verzia
Víc se mi líbí anglický originál. Je lepší slyšet opravdové hlasy herců. Některé vtipy, slovní hříčky jsou lepší v angličtině než v češtině.
anglicky original, mam rada jejich hlasy
český ,,, zvykla jsem si
anglický originál (dabing se mi celkove nelibi)
originál, dabind nemám moc v oblibě u žádných filmů či seriálů
Více mi vyhovuje verze anglická, protože v dabované verzi nám divákům uniká spousta vtipných okamžiků. Ať už jsou to různé slovní hříčky, anglická slova, která mají různé významy, takže vznikají dvojsmysly, užívání anglického přízvuku herců, apod.
neznam verzi s dabingem
obě
anglický originál, protože nemám ráda český dabing všeobecně
Víc se mně líbí originál, překlad je kolikrát nepřesný a nevystihuje tolik danou situaci, navíc původní hlasy jsou mnohem lepší.
Originál, jednak protože jsem zvyklá na ty hlasy, a v češtině to někdy není přesně přeložené a není to tak vtipný.
Originál - nejsou zde chyby v překladu
znám jen anglickou verzi
Líbí se mi více anglická verze, jelikož v české divně znějí ty jejich hlášky a vtipy. Nikdy se to do českého jazyka nepřeloží tak přesně, jak to bylo myšleno. Alespoň né ve většině případů.
Originál ! Protože většina vtipů v českém znění úplně ztrácí smysl. A originál zní prostě líp .
Anglický originál určitě na plné čáře vede, už protože je to originál.
anglická, prostě originál je originál, ale také dabing mi přijde slušný.
anglický originál, protože je to originál
V češtině zní vtipněji.
víc se mi líbí originál, protože je to vtipnejší a jsem zvyknutá na jejich hlasy originální
eAnglický originál.Dabingy moc nemám rada nie vždy sú dobré a navyše ked sledujem originál s titulkami pomáha mi to aj s angličtinou, v kt. by som sa rada zlepšila.
Znam len anglicky original
Originál, protože je to originál.
Více se mi líbí originál s českými titulky. Některé fráze jsou těžké na překlad (aby zůstala zachována humornost situace) a v dabingu se to podle mě ztrácí.
Nejlepší je anglická verze, vyzní lépe humor. U české verze si jen odpočinu, ale nevyzní dobře nějaký vtip, nebo ho úplně vynechají.
anglický originál, český dabing zní uměle, taky bych nechtěla, aby mě někdo daboval
Český dabing mám u filmů radši, pokud je kvalitní, prtože pak stíhám sledovat i děj na obrazovce a nemusím se jen zaměřovat na titulky. Anglický originál bez titulků moc nemusím, protože nerozumím až tak dobře a pak mi některé narážky nadávají smysl.
Original je jednoznacne lepsi, cesky dabing mi nesedi vubec u tohoto serialu, mozna je to proto, ze jsem videla prvnich 5 serii jen v originale, a az pak jsem videla ty s dabingem. a taky, jsou veci, ktere v prekladu vyzni hodne spatne a uz ne tak vtipne.
U takovýchto seriálů a sitcomů preferuji spíše originál, nicméně u HIMYM mi český dabing docela sedl, zvykla jsem si, nakonec mi i některé hlasy přišly příjemnější než v originále.
Mnohem lepsi je original, clovek se i neco malo priuci z anglictiny.
Více se mi líbí originál, protože to prostě k hercům sedne. Dabing se mi tolik nelíbí, zejména u postav Robin a Barneyho. Nicméně - TBBT má dabing podle mého horší :)
anglicka verze
Originál, lepší hlasy.
anglický; jejich hlasy jsou zajímavější, hlášky zní líp, některé vtipy nelze přeložit, možná je to ti tím že jsem originální verzi viděla dřív a jsem na ni zvyklá
Naprosto nehodící se hlasy, špatnej překlad a idiomy, které nelze přeložit
original.
Obě verze, česká je dabovaná výborně ale některé vtipy prostě nejdou přeložit přesně a je lepší je slyšet i v originále
anglická, český dabing je zde stráášný
americká
Víc se mi líbí anglický originál,protože nemám ráda český dabing u kteréhokoliv seriálu/filmu
česká
Originál, v češtině některé vtípky nevyzní tak jak by měly...hlavně za to můžou překladatelé, kteří tomu sami nerozumí.
originál-všeobecně mám raději fimy/seriály v originálním znění (nejen anglickém)
anglický.. už jsem si na to zvykla a ten českej dabing mi k těm postavám prostě nesedí :D
Anglická, lebo je to lepšie ...
Líbí se mi anglický originál, protože český dabing mi k osobám nesedí
Více se mi líbí originál, protože obecně nemám ráda dabing, hlasy jsou pak zkreslené a většina vtipů a hlášek tolik nevynikne.
Anglická, líbí se mi to víc. Herci mají lepší intonaci hlasu.
Český dabing je nevýrazný, asi jediný seriál, který se mi líbil nadabovaný byli Přátelé
zrovna v tomto seriálu si neuvědomuji, že by dabing byl nějaký rušivý, takže nevím
Anglický originál. V dabingu některé vtipy nevyzní tak jak bylo zamýšleno.
Anglický, dabing to nikdy plně nevystihne.
ang
Anglický, česká verze si na můj vkus poupravuje vtipy...
obě stejně
preferuji original hlavne proto ze nechci cekat az se to uracej odvysilat, stahuji v hd hned po odvysilani v us, cesky dabing mi prijde dobry, nemam k nemu averzi
Původní anglická verze je mnohem lepší, český dabing je vetšinou velmi nekvalitní.
Anglická verzia. Originál je proste originál.
Obe jsou dobre...dabing dokonce velmi dobry coz obvykle nebyva...ale original je original!
U všeho co sleduji preferuji original s titulky, ale konkrétně u tohoto seriálu je lepší dabing, neunikne mi tak žádný "vtípek!" jak u titulků....
Anglická, nemám ráda dabing téměř u ničeho, postavy pak mají divné hlasy a i dialogy jsou jiné.
originál je jen jeden,hlasy herců jsou jejich vlastními,některé angl. "hlášky" zkrátka nelze předabovat,ztratí pak zcela svůj vtip a význam
původní, je lepší
Anglické znění, protože se učím anglicky a sledování původního znění mi pomáhá v učení jazyku
Česká, nemusím vnímat titulky
originál je lepší, některé vtipy v češtině tak dobře nevyzní
Orginál! Viděl jsem ho dříve a to určitě dost ovlivnili můj názor. V originále je ale seriál živější, hlasy více sedí k postavám, spousta fórů a hlášek vyzní mnohem lépe...
anglicky original. je proste lepsi.
Anglická verze, některé dialogu po překladu ztratí ten vtip
rozhodně anglický originál, český dabing je příšerný, nevyniknou tam tak ty vtipné scény
Každá má něco do sebe a já jsem zastáncem českého dabingu, považuji ho za skvělý.
českou neznám
více se mi líbí anglická verze, protože je realističtější
Dabovaná, vše je jen o zvyku (pokud dabing není vyloženě hrozný - což český dabing nebývá, naopak), kdo říká opak například u HIMYM, jen chce být "cool" - je to trapné nadávat na kvalitu dabingu, jen protože si zvykl na jiné hlasy.+u titulků se nedá jíst
original je original, ale dabing je taky povedenej
Víc se mi líbí anglická verze. Přijde mi to vtipnější. V angličtině to zní prostě mnohem lépe.
U odpočinkových (komediálních) seriálů jsem zvyklá na dabing.
preferuji anglický originál. český dabing je sice zdařilý, ale originální hlasy herců se mi líbí víc a navíc některé vtípky jsou v angličtině lépe pochopitelné.
je mi to jedno
Dabing se mi líbí víc. Nemusím se zdržovat čtením titulků
Líbí se mi více anglický originál, protože si u něho procvičím angličtinu a některá slova jsou lepší v angličtině než v češtině.
Originál, některé vtipy se nedají přeložit, v české verzi pak dialog není vtipný, nebo ani nedává smysl.
Anglická - v čeština některé vtipy nevyzní tak dobře
Lepší se mi zdá anglická verze, protože se v seriálu vyskytuje mnoho narážek a dvojsmyslů, které nejde do češtiny převést tak, aby byl zachován jak jejich smysl a vtip, zdá se mi, že se tak vytrácí velká část "originality" a vtipnosti seriálu.
anglická - některé vtipy jsou nepřeložitelné
Obě verze mají co do sebe, a vždy se ráda podívám, jak na dabing, tak původní znění. Jde hlavně o zvyk.
anglická verze, je to autentičtější
anglický originál - původní hlasy herců
vždy je lepší originál
Líbí se mi víc anglický originál, protože mi nesedí nadabované hlasy k postavám.
anglický originál. Nesedí mi u dabingu hlasy k hercům a přijde mi, že s dabingem se vytrácí humor jako je u titulků
Dabované části nesleduji...podle mě překlad zničí polovinu vtipů což je u tohoto seriálu dosti podstatné.
original, dabingove hlasy nezodpovedaji postavam
Více anglická. Je autentičtější. Český mi nevadí. Jeden z docela dobrých současných dabingů
cesky dabing protoze mi nic neutika zatim co louskam co rikaji
mám ráda obě verze, líbí se mi dokonalost českého dabingu, ale při originálním znění se lépe učím jazyk
Anglicka..lepsi hlasky
Český - vnímám film ne četbu
přijdou mi srovnatelné
Jsem zvyklá na originální znění, takže český dabing už mě ruší a k postavám mi nesedí.
Český dabing,přizpůsobení českému diváku.
I přesto že mám raději dabing (nechce se mi číst titulky :-)), tak musím uznat že originální verze jsou vždy lepší.
viac anglicka verzia, iné vtipy, lepšie pochopitelne
Jsou srovnatelné. Český dabing je výborný, u anglické verze mě zase překvapují hlášky a jejich náslený překlad do češtiny.
anglicka, v ceske se spustu veci ztrati v prekladu a vubec nejvic mi vadi nahrazovani produktu a znacek a nekdy dokonce celych frazi, protoze podle nejakyho saska je to tak srozumitelnejsi
radši tu s titulky, ale časově je pro mě výhodnější ta dabovaná
anglický originál - zvyk
více s emi líbí anglická verze - lépe vynikne jejich humor a gagy, v češtině si ten seriál tak neužiji
anglická- v české nevyzní vtipy, tak jak mají
originál, v češtině řada vtipů nevynikne, hlasy nesedí k postavám
dabing, titulky nevhodne vlozene
anglický originál - naučím se nová slovíčka
anglický - síla zvyku
neznám aj verzi
Líbí se mi obě, myslím že český dabing není špatný, ale také se občas ráda procvičím v angličtině při sledování seriálu s titulkama.
Anglická verze - hodí se to do školy (výslovnost, slovíčka, slovní spojení)
Sleduju jen anglickou verzi, česká verze je nadabovaná velmi zvláštně. Hlasy se k postavám vůbec nehodí, překlad v některých místech vůbec nesedí ...
anglická, česky to není tak vtipné
originál; originální hlasy postav se mi líbí více než dabing
Anglická verze, asi proto, že je originální a aspoň si můžu procvičit jazyk.
anglický originál, v originále je to vždy lepší a ještě se něco přiučím
anglický originál s titulkami, naučím sa lepšie anglicky
anglický originál, vtipnější mluva protagonistů.
Český dabing - mají hlubší hlasy než v originále
Cj
anglická, některé vtipy vůbec nevyniknou a celkově překlad ničí obsah
originál, protože jsem jej viděla dřív, tak jsem si zvykla na hlasy herců
Líbí se mi obě,zrovna tenhle seriál je,si myslí,nadabován docela dobře.
originál - lépe vyznějí hlášky
Dokud jsem neslyšela původní znění tak mi dabing nevadil, ale od té doby co HIMYM sleduji s titulky tak už se mi náš dabing nelíbí a vadí mi.
znám pouze originální anglické znění
líbí se mi obě, je to jeden z mála seriálů, kde se povedl český dabing
Neznám dabovanou verzi, nikdy jsem ji nevyhledávala.
anglická je vždy lepší a člověk si oživuje angličtinu
anglická; český dabing je místy nepřesný, vtipy nevyzní jako v AJ
Anglický originál, protože je to prostě originál.
Podle mne jde o zvyk, ale myslím, že je dobře nadabovaný a snadno sledovatelný. U titulek se musím více soustředit především při některých částí když mluví Barney příliš rychle :-)
anglickz
Anglický originál. Z českého dabingu se mnohokrát vytrácí původní význam/pointa/vtip/dvojsmysl apod.
neznam ceskou verzi
Anglický originál,některé anglické fráze prostě nejdou předabovat
Jednoznačně originál, téměř žádný dabing u ničeho se mi nelíbí, ničí to hercův výkon
anglický originál, i když kvalita českého dabingu není špatná, ale v překladu se ztratí některé vtipy
Více se mi vždycky líbí původní verze, protože přece jenom je to přirozenější, když herec pohybuje rty tak jak mluví :-)
Originální znění se mi líbí samozřejmě víc. Je podle mě lepší slyšet různá anglická slova, slang nebo přirovnání v originálu, protože cz dabing může být mnohdy zavádějící.
anglický originál s titulky, protože dabing a překlad dabingu je něco otřesnýho!
origo lepší, protože Barny je tam za úplně jiného člověka
Původní verze - americká
Anglický, je přirozenější. Vtipy vyzní lépe.
Libí se mi verze v angličtině, protože jsem si na to tak zvykla.
Originál, protože některé vtipy nedávají v různých situacích v češtině smysl
Anglická verze . Hlavně kvůli barneyho hláškám
neznám ani českou verzi, ale ani znát nechci. Některé hlášky nebo vtipy by podle mě ztratily svoje kouzlo a vtip, napr. Suit up !
originál je vždy lepší některé vtipy jsou přeloženy nepřesně
Dabing je strasnej
Víc se mi líbí anglický originál. Český dabing nemám ráda obecně.
anglická- je přirozenější, společně s českými titulky je i vhodná pro učení angličtiny
Česká, protože neumím moc anglicky a nestíhám číst titulky.
Anglický. Český nic moc , všechny postavi zňejí stejně. Zato slovenský (ať slovenštinu nemam rád), je docela dobrej.
Anglický originál... přeci jen ten český překlad není občas tak výstižný...
originál,
Víc se mi líbí anglický originál, protože se z něho přiučím alespoň pár anglických slovíček :)
originál, českou verzib jsem viděla až později a nelíbí se mi
sledovala jsem v angličtině, z české verze jsem viděla jen pár dílů pro porovnání a nepřipadala mi špatná
Dabing-protože se u toho nemusím tolik soustředit na překlad, tudíž si to víc užiji
Anglická, dabingem v některých situacích ztrácí jiskru
anglický originál - větší autentičnost
originál, nevím.
dabing je lepší, je to přirozenější, zajímavější. Nevzpomínám se, že by v dabingu byla postava, která by se mi zdála vyloženě špatně nadabovaná.
anglický originál - je hercům dobře rozumět a ani nepotřebuji překlad
Aglický originál, protože z toho lépe vyplynou vtipy
se
Anglická - originál je originál
originál, protože se naučím jazyk
originál, lze něco pochytit
český dabing ze zvyku
anglický orig. je vždy lepší (vyjma Simpsonů)
Rozhodně anglický originál. Dabing mi připadá spíše jako parodie původního seriálu - ať už se jedná o repliky, známé hlášky i hlasy, které nejsou podobné původním nehrcům
Anglická verze. Především zvyk na originální hlasy.
Anglická. Je původní.
Originál mám raději, nepokládám český dabing za moc zdařilý.
neznám dabovanou verzi
Anglický original + české titulky.
Originál, čeština je krásná, ale to neznamená, že ju můžu vepchat, kam jen se mi zamane
Smysl zůstává stejný i v dabingu. Že některé fráze (viz "placák") nezní tak dobře jako v originále (viz "high five") ponechávám stranou. To je nutné zlo. Tedy jsem spokojený i s dabingem. Konec konců české dabingy patří mezi světovou elitu.
Anglický originál. Špatný dabing.
originál, nezanikající vtip
Originál je přirozenější a vyniknou hlášky.
Seriál sleduji výhradně v původním znění s českými titulky,což mi dává možnost český překlad ihned porovnat s anglickým originálem. Dabované jsem viděla kousek a nikdy více...mnoho vtipů překladem ztrácí původní význam a intonace českého dabingu mi nesedí
Originál je originál…
lepší je anglický originál,proč protože je to trapně nadabované
neznám angl. verzi
Dabing je priserny.
Jako první jsem slyšela originál a od té doby si na český dabing nemůžu zvyknout.
Originál, protože vtipy v češtině vůbec nevyzní dobře, často jsou nesmyslné...
nemohu posoudit
Anglický originál je lepší, jsem na něj více zvyklá, hlasy v dabingu mi nesedí. Navíc dabing zkresluje vtipy.
Určitě anglická, český dabing je mizerný (aneb "nahoď oblek")
Anglický - dabing mluvený herecký projev plně nenahradí
dávám přednost ang. originálu, je autentičtější
Vždy se kouknu na originál i dabing,ale originál je vždy lepší.
asi ta anglická prohlubuje mojí anglickou slovní zásobu
Anglický originál. Můžete naposlouchat anglický přízvuk a pochytíte fráze.
Obě se mi líbily, dabing zrovna u tohoto seriálu se mi zdál docela přiměřený, vhodný.
Originál, dabing se nepovedl.
jednoznacne eng, videl som kusok ceskeho dabingu, kompletne to zabilo cely serial
originál jsem neviděla
anglická s titulky, což mě částečně ruší / takže cz dabing, je kvalitní a hlasy mi vyhovují. Neposoudím kvalitu překladu
Originál, protože s dabingem to už není tak vtipné.
Obecně nejsem proti dabingu, ale viděla jsem 4 řady HIMYM v AJ, zvykla jsem si na hlasy v AJ a s ČJ se tedy nemůžu smířit. Není to otázka špatnéo dabingu, ale too, co jsem slyšela dřív :)
česká, rozumím ji
anglický originál, nemám ráda dabing obecně
originál ..lepší zvukové efekty
originál je originál
rozhodně originál, dabing je strašný. Celkově preferuji originály před dabingem
česká,
urcite anglický originál,protože v cestine zanikne mnoho vtipů
anglický original, protože slyším pravý hlas herců
česká, angličtinu nestíhám
Anglický originál, protože dabing nikdy nezachytí vešekeré nuance.
anglický originál - když přeložíte do češtiny některé jejich výrazy, už to není tak vtipné jako původní
Dabing neznám
Zřejmě víc originál, přecijen víc "sedí" a nemusí se čekat, ale dabing je kupodivu taky kvalitní.
originál s českými titulky - chci slyšet jejich pravé hlasy
česká, neumim anglicky
Originální verzi považuji za lepší, dabingy neuznávám pro jejich nepřesné citace, rozchází se s originálem.
Originál.. To se prostě nedá srovnávat..
anglická, poslouchání cizího jazyka
Zřejmě česká, má angličtina neni na takové úrovně abych stačil pochytit pointy.
určitě anglické znění, české znění změní úplně fráze herců a není to ono
více se mi líbí anglický originál, ale záleží na kvalitě titulků. někdy se vtipy v českých titulkách nedají pochopit, zatímco při dabingu se vždy snaží aby šlo vždy o vtip, i když to není ten původní.
originál, nesedí mi české hlasy
Originál. Angličtina je mi celkově bližší.
Anglický - více vynikne humor a samotné hlasy herců
anglický originál, lepší podání humorných scén, český dabing je otřesný a dělá serial pomerne nudným
original,dabing je des
originál. dabing často kazí některé situace
Seriál jsem začala sledovat v původním znění s českými titulky a po této zkušenosti byla česky dabovaná verze nesledovatelná. Mnohé z vtipů, tak jak je znám v aj působí v češtině nepřirozeně.
Originálnější znění - hlasová věrnost, kontakt s cizím jazykem, lepší vyznění vtipů, které by do ČJ nebyly přeložitelné
Původní, v překladu se ztrácí pointa slovních hříček.
originál je vždy lepší, ale musím říct, že dabign se mi u tohoto seriálu také libil.
Lepší je rozhodně anglický originál, v češtině je to nuda.
originál, v češtině to není autentické
zlepšuji si původním zněním angličtinu
nejlepší je anglický originál s českými titulky - rozumím tomu a přitom slyším původní hlasy herců
anglický, líbí se mi originální hlas herců a vyznění mnohých vtipů, právě díky přízvuku herců
znám pouze originál
původní, v dabingu se ztrácí humor a herecké výkony
jednoznačně orig. znění, některé vtipy a slovní hříčky jsou nepřenositelné
více se mi líbí český dabing, protože ho lépe vnímám
Originál -zvyk.
Anglický originál, ale nedokážu přesně vysvětlit proč. Prostě v originálním znění mi to přijde mnohem vtipnější.
překvapivě s dabingem, u jiných seriálů spíše originální znění
Original - je proste original
Anglická verze. Líbí se mi vždy víc ta verze, kterou vidím jako první, v prvním díle (př. Přátelé se mi líbí dabovaní, HIMYM v originále)
anglický originál -protože jsou některé výrazy divně přeložené do češtiny a v češtině mají herci nepřirozený hlas
Anglický originál, mám radši filmy, seriály v originále. Většinou je dabing špatný, někdy až směšný.
originál, protože dabing je k smíchu
Shledávám obě verze kvalitní :-)
anglicky original - videla jsem ho prvni, zvykla jsem si na nej, taky obecne nemam rada dabing a vzdy dam prednost originalnimu zneni
český dabing, protože jsem to tak viděl poprvé a zvykl jsem si na to.
anglický, je více vtipnější
neznám aj
víc se mi líbí anglický originál, ovšem nerozumím tomu, tudíž sleduji dabing
je mi to jedno, u dabingu nemusím sledovat titulky, ale u originálu lépe vyniknou slovní hříčky
originál, dabing má někdy úplně volný překlad, některé narážky a vtipy se tak ztratí, hlas dabérů nesedí k hercům
Česká.. rozumím tomu bez toho, abych se zabývala titulkama
Vždy upřednostňuji původní verzi.
Originál, dabing nedokáže doslovně napodobit originál
obě -
anglický originál, český dabing i mnohé titulky považuji za nekvalitní, často nepřesné a zejména neautentické
Samozřejmě, že originál, zní jakoby víc přirozeně a taky nevidím nutnost dabingu...
Obecně mám raději anglické originály, ale v češtině je tento seriál také dobrý.
anglický - má to své kouzlo. Barnyho hlášky v češtině není to pravé
anglicky - zvyk z doby, kdy jeste v ceskych televizich nebezel
originál (autentičnost)
Jednoznačně původní verze (anglická). Viděl jsem jí jako první, což také jistě ovlivní můj úsudek, ale hlavně je mnohem povedenější, přirozenější. Nejsou tam chyby v překladu, herci mají svůj vlastní hlas, vlastní intonaci, melodii hlasu apod.
líbí se mi obě verze. Každá má něco do sebe
anglický originál, je přirozený a můžu si (protože anglicky rozumím) užít vtipné situace bez "šroubování" na české souvislosti
originální
Anglický originál. Především kvůli kvalitě hereckých výkonů, vtipům s anglickým slovíčkařením, které v češtině zanikají (awesome, suit up, high five apod.). Navíc česká verze je velmi nepodařená.
Anglický originál je lepší, mnohem lépe vystihuje jejich fráze
Originální znění je lepší, autentičtejší, u dabingu zvoleny nepřirozené hlasy
V původním znění samozřejmě některé hlášky vyznívají jinak než v překladu, přesto si myslím, že i dabing se povedl. Proto nepreferuji ani jednu variantu.
originál, všem hercům víc sedí původní hlasy
Originál s titulkama je mnohonásobně kvalitnější. Čeští dabéři bohužel nedokážou přesně vystihnout postavu.
Neznám českou verzi, ale určitě je lepší původní verze (originální hlasy přece musí sedět lépe než ty nadabované!)
Rozhodně originál. Většina vtipů se nedá přeložit.
obecně mám raději anglickou verzi s titulkami, procvičuji si tak angličtinu
Proč je to povinné, když otázka začíná slovem "Pokud"?
Originál je mnohem lepší, v dabingu se ztrácejí některé gagy
Určitě anglická verze s českými titulkami, jsem na to zvyklá od začátku a přijde mi to více autentické. Nejspíš bych si ale zvykla na dabovanou verzi, kdybych na ní začala koukat od začátku.
česká, máme kvalitní dabing
anglická, více vynikne humor a dialogy dávají větší smysl.
Originální anglická verze, nelibí se mi u žádného filmu český dabing...
Cesky-odpocinu si u toho, nemusim premyslet/ Anglicky-vic se zabyvam anglictinou,nez dejem (bavi me oboje)
Dabing, myslím, že v tomto případě je velice oblíbený
cz
česká, lepší srozumitelnost metafor, vtipů atd
Anglický, je více vtipný
EN, dabing je hruza
V českém dabingu se úplně ztrácejí některé vtipy - hlavně slovní hříčky
anglická verze, hlasy českého dabingu se k hercům příliš nehodí, některé výrazy je těžké přeložit do češtiny, a pak mohou ztrácet vtip
originál- překlad může být chybný, vtipy nepřeložitelné, navíc OTŘESNÉ hlasy dabérů
originál - protože co nás naučí dabing? že se dá všechno zjednodušit a přizpůsobit, to si to radiš poslechu v originále a zdokonaluji se v angličtině.
anglicka,cesky dabing neni original
anglický originál, hlasy patří hercům
Anglický originál, dabing nepřesně sděloval to, co angličtina
Jednoznačně anglický originál - je to zkrátka originál. V zahraničí se nám kvůli naší zálibě v dabingu vysmívají.
anglický. věrohodnost správné hlasy postav, vtipy vyzní o hodně lépe
anglicky s českýma titulkama
pro lidi kteří neumí anglicky je dabing dostačující,ale ztratí se v něm spousta vtipů,které nelze přeložit.
Líbí se mi samozřejmě víc originální verze, dabing nikdy neobsáhne všechno herectví hlavních protagonistů.
anglická, v překladu občas nevyzní původně zamýšlený vtip
anglicky s českými titulky, pochytím nějaká nová slovíčka/fráze
televizi mám často jako kulisu, proto tento seriál mám raději s titulkami
více se mi líbí v anglickém znění. Díky tomu si procvičím Angličtinu..
Anglická. Z důvodu trénování svého poslechu angličtiny.
Anglický originál je lepší. Jednak asi ze zvyku a jednak se mi nelíbí v dabingu české metafory, které mi tam nesedí.
Anglický originál. Dabovaná verze není tak vtipná.
neznám český dabing
Znám jen anglickou vetrzi
originální verze, hlasy nekorespondují s postavami, překlad je mnohdy nepovedený a některé věci nelze do češtiny převést
anglický, je to přirozenější, angličtina je znělá, ovšem nemluvím jí tak dobře, abych tomu rozuměla zcela bez titulků
český dabing, zdá se mi zdařilý.
anglický originál, česká verze se mi zdá nepřirozená a kolikrát vtipy ztrácí kouzlo
Původní verze - originál
Aj, dabing zni divne...
anglický originál - obecně nemám ráda seriály či filmy s dabingem, původní znění herců zní mnohem lépe
Spíše se mi líbí anglický originál, protože mohu pochytit anglická slovíčka.
anglická, přijde mi přirozenější
anglický originál - je to o zvyklosti
anglický originál - mohu si při sledování seriálu zlepšit angličtinu
česká verze, dobrý překlad, lepší vyjádření vtipů, narážek
Anglický originál je rozhodně lepší. Některé vtipy se opravdu nedají přeložit, tak jak mají vyznít. Český dabing snesu snad jen u Friends a to proto, že jsem prostě na něj odjakživa zvyklá. =)
Anglický originál s titulky, je to více autentické.
Více originál, jelikož v českém se ztratí hodně vtipů
i když je český dabing na vysoké úrovni, stejně jsem už zvyklá na originál a mám dojem, že některé vtipy prostě v dabované verzi tak nevyzní, jako v angličtině.
původní verze, problémem dabingu je nedotáhnutý překlad - např. existuje někdo, kdo by v reálném životě vyslovil "Placák"? :-)
Anglická, protože některé věci jsou nepřeložitelné. Přesto si myslím, že se s dabingem poprali dobře.
Originál, člověk může pochytit některé anglické fráze a slovíčka
česká - míň naročná pro uživatele
Obě mají něco do sebe, záleží na úrovni titulků, někdy je překlad nepřesný, takže upřednostňuji originál.
anglická, protože první jsem viděla anglickou. Taky mi připadá, že pro dabing jsou v tomto případě vybrané docela nepříjemné hlasy.
Anglický originál s českými titulky, protože se tím učím anglicky
viac sa mi páči anglický originál, pretože sa
anglicky,v ceskem nevyniknou nektere vtipy (slovni hricky apod.),dabingem podle me filmy i serialy hodne ztraci...
originál je vždy lepší
Originál. Dabing zní jako parodie.
anlický
Originál, zvyk- více schlédnutých epizod
česká, protože jsem se k ní dostal dříve a zvykl si ta dabing
nevim
anglická, lépe vyzní humor
Vždycky mi přijde lepší originální znění. Čeština není schopná plnohodnotně vyjádřit to, o co se občas herci snaží.
česká, protože tomu lépe rozumím a nemusím číst titulky
líbí se mi víc anglický originál, protože to zní líp, víc mi to sedí
česká verze - anglicky neumím tak dobře,abych pobrala všechny vtípky....navíc často se jedná o jazykový humor a dvojsmysly. Nemusím o tom při dabingu přemýšlet
anglický originál - 1. překladem dost ztrácí, 2. jsem zvyklá na hlasy herců
anglická, už z principu
nesleduji original
Anglická, některé vtipy překladem ztrácejí vtipnost
originál, ten je vždycky lepší
čeština, která je mi bližší
Anglický originál, protože dabing je nudný a děj ztrácí na vtipnosti
Originál + titulky. Vždy dávám přednost originální verzi
Originál je lepší z hlediska zvuku. U dabingu je výhodou, že nemusíš číst a dusit se smíchy.
70088,95 %76,17 % 

Graf

7. Doplňující, nepovinná otázka. Jaká postava je Vaše nejoblíbenější, nebo například máte nějaký oblíbený moment seriálu?

Nepovinná otázka, respondent mohl napsat odpověď vlastními slovy.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Barney12621,43 %13,71 %  
Ted325,44 %3,48 %  
Barney Stinson284,76 %3,05 %  
Robin203,4 %2,18 %  
Marshall152,55 %1,63 %  
barny91,53 %0,98 %  
Lily81,36 %0,87 %  
Barney. 30,51 %0,33 %  
Ranjit30,51 %0,33 %  
Ted Mosby30,51 %0,33 %  
ostatní odpovědi Barney :)
Barney a jeho hlášky
Nejoblíbenější postava je Lily.
Marshall, Barney
ne
Barney!
Lilly
Marshal
Ted :)
Barnie
Barney, Marshall
Nejlepší je Barney
všechny
marshall eriksen
Barney Stinson, oblíbený moment-jak měl Ted vytetovaného motýla na zádech
Ne, není to špatný seriál, ale Black Books je zkrátka mnohem lepší
Stella byla fajn, dokud ji nesejmul hloupý scénář
Barney (dokud nezačal ,,milovat Robin,,)
Barney a Marshall :-)
Marschal
Neil Patrick Harris jako Barney - jeho hlášky jsou legendární ;), Robin Sparkles - Let's Go To The Mall
všichni! .........všechny
Raj.
please, rozhodně Barney
Barney Stinson, nejoblíbenější moment zasnoubení Robin a Barneyho a všechny se Slap bet.
Robin Sparkles :))
Barney Stinson. Nejoblíbenější moment jsou triky z Playbooku
Barneyho koledy :D
kouzlení Barneyho
Ted - hodně se v něm vidím, tím jak se chová a jaký má vztah s Robin
Asi každý má rád Barneyho... Docela by mě zarazilo, kdyby většina respondentů neuvedla jako oblíbenou postavu jeho.
Marshal a Lily. A oblíbený moment - když se hrála hra "opilý nebo dítě."
Barney - líbí se mi jeho vývoj, na něm je nejvíc vidět, jak se mění a dospívá...
Marshall a Lilly jsou skvělí :)
Když se Barney učil řídit
Barney > Barneyho koledy, "challenge accepted"...
Spoiler pro ty, kteří ještě neviděli, ale nejsilnější moment jednoznačně Barneyjo zasnoubení s Robin
Lily, Barney
Nejvíc se mi líbí Marshall
barney a jeho vtipy. Popřípadě jeho upravené koledy :)
Starý Ted Mosby, jako vypravěč.
Barney - mám ráda N.P. Harrise
jednoznačně Barney
Pamatuju si díl z druhé série "Ted Mosby, Architect" a její závěrečný moment a pointu (ukáže se, že to co jste celou dobu sledovali, bylo ve skutečnosti úplně jinak). Díky tomuhle dílu jsem seriál vůbec začala sledovat.
Asi nemám nejoblíbenější postavu a oblíbených momentů bude víc, např. se vždycky nechám napálit od Teda, když řekne, že 'ta' a 'ta' je matka a vzápětí to vyvrátí, nebo scény se žlutým deštníkem a hodně se mě dotkla žádost Barneyho o ruku Robin.
Oblíbené momenty jsou asi všechny. :) Oblíbená postava je Barney a Ted.
Dl Friends with Benefits
Mám rada všetkých, ale najradšej Teda, Robin a Barneyho. Obľúbený moment je scéna, ako Barney požiadal Robin o ruku.
Oblíbené postavy: Barney, Robin
Má nejoblíbenější postava je Barney Stinson a hned po něm Ted Mosby.
Barney Stinson a jeho placáky
Barney, oblíbených momentů je hodně, např. "We should buy a bar!"
Barney ako inak :) jeho hlasky su legendary :D
Barney Stinson, A moment je, když žádá o ruku Robin.
Barney Stinson (Prvních 6 sérií) Oblíbená scéna: Jízda v autě se zaseklou kazetou "I would go five hundred miles...."
Robin a její Kanadská nátura
Barney!!!
barney, vsetky momenty ked sa fackuju :D
Já jsem do tohoto seriálu velice zažraná, takže se mi líbí všechny postavy a většina momentů, ale top je pro mě Ted.
Barney, Barneyho balení holek :-)
Marshall, momentů je několik :)
jednoznacne Robin Sherbatsky :D
Obliba postav se u mě mění s každou epizodou, měla jsem období, kdy jsem vždy měla nejradši každého z pětky.
Nejoblíbenější postavou je Barney - Neil Patrick Harris je prostě úžasneje herec a Barneyho hlášky a jeho celkový vývoj se mi moc líbí. A nejoblíbenějším momentem seriálu jsou momenty Barney a Robin.
Nejoblíbenější postavou je u mě Marshall Ericssen.
Barney Stinson - “When I get sad, I stop being sad and start being awesome instead. True Story.” ;)
Moje nejoblíbenější postava je rozhodně Barney
Moje nejoblíbenější postava je Lily.
Barney Stinson a Ted Mosby. S01e03, Barney a Ted jedou na letiště balit holky.
jednoznačně Barney :)))
Oblíbenou postavou je Barney, mezi nejlepší momenty řadím situace s palybookem a bro codem
Ted a Barny
Mými oblíbenci jsou Robin a Barney
Obľúbených postáv som mala viac. Momentálne je to Marshall, ale dlho to býval Barney. Páčil sa mi road trip Teda a Marshalla, fajčenie trávy týchto dvoch či epizóda s naháčom.
oblíbeným momentem je celá první série.
Rozhodně Barney a jeho hlášky
Robin, nebo Ted, asi když Ted uvidí tetu Robin
Barney:))
Lily Aldrin
Nejraději mám díly kdy Barney chodí s Robin.
zbožňujem celý seriál od a po z :)
Barney a všechny jeho "nápady".
Robin, i když poslední dobou to vázlo
Barny je klasik
lkjhf
Neil Patrick Harris-Barney Stinson
nejoblíbenější postava Barney, a neojblíbenější moment jak Ted přivolával déšť.
Barny a nejradši mám když Marschal přijde s kravatou s kachničkama
epizodu Arivederci Fierro
Tak určitě Barney, a si nejvíc se mi líbí scény, kdy jsou v baru.
Barney a medzi obľúbené časti patrí svadba Lily a Marshalla
Teď asi všechno přebila Barneyho žádost o ruku.
barney, barney ukazuje Lily svůj byt (když u něho dočasně bydlí)
Swarley
Barney v prvních sériích.
Ano, Barney Stinson.
Mám ráda všechny.
Jednoznačně Barney, když zjistil, že se "zamiloval".
Barney Stinson a jeho hlasky
Nejoblíbenější postavou je Barney, je vtipný, bezprostřední, z ničeho si nic nedělá a přesto dokáže odsunout jistý zásun pokud je zamilovaný :-D
Nej je samozřejmě Barney a nemohla jsem z Robin Sparkles.
Momentálně mám nejraději Marshala. Ostatní postavy se již omrzely.
Lily a Marshall
Barney a jeho balení holek
Barney Stinson :)
Mé nejoblíbenější postavy jsou Robin a Barney.
Barney a jeho legen -wait for it- dary :D
Barney, Hra Robin (jak Barney požádá Robin o ruku)
Barney, všechny momenty s ním jsou LEGENDARY :)
Barney Stinson. A moment? Když Barney žádá Robin o ruku a jeho promyšlená cesta k tomu všemu.
Barney Stinson v obleku :D A oblíbená téměř každá chvíle, kdy je na scéně.
postava - Barney, moment - kdy se Barney promění z hippíka do nynější podoby
Oblíbila jsem si hlavní mužské osazenstvo, tedy Teda, Marshalla a Barneyho.
Nejoblíbenější postava Barney a moment, jeho zasnoubení s Robin
Barney - celý seriál stojí na něm mám pocit. Mám ráda moment zpívání koled na účet Tedovy sestry (je to poněkud hrubé, ale...:) ). jo a btw.: tvoji práci bych si ráda přečetla :)
Barney Stinson! On je prostě legendární! :D A zbožňuju jeho hlášky, teď mě seriál nejvíc baví, protože je konečně s Robin! :)
Barney, všetky scény kde je on
Robin, moment kdy Ted pro ní ukradne smurf penis :)
Barney Stinson a Lily Aldrin.
Marshall :), oblíbený díl: sledování superbowl
Barney Stinson, hláška "It´s gonna be legen...wait for it...dary ! "
Dříve byla moje nejoblíbenější postava Barney, ale posledních pár serií jsem vcelku neutrální ke všem postavám - ten seriál už není to co býval :).
Barney a jeho Legen....wait it....dary...
Nejoblíbenější postava: Barney. Hlavně kvůli jeho komičnosti (jeho hlášky se staly opravdu legendární :-D A jeho výzvy a pravidla k nezapomenutí. Scéna: Ted, Marshall a Barney jsou v baru, hází tužky do stropu a jedna spadne a odrazí se do nosu Barneyho
nejoblíbenější je Barney
postava Marshall a moment kdyz Barney prohral sazku a mel dostat facky (nahodne kdy)
Postava: Barney Moment: Když Barney požádal Robin na střeše o ruku :)
Barney of course :)
Sheldon - vanoce a vymena darku s Penny
Barney a nejlepší momenty pro mne jsou ty, kdy se vracíme zpátky v čase:)
všechny hlavní postavy jsou skvělý, oblíbených momentů je víc, vypíchnout jeden je nemožné
Ted, a moment, asi jak opilý Ted zpívá v baru do telefonu Robin
Mám ráda všechny postavy, skvěle se doplňují.. Ale asi nejvíce Barneyho a Robin:-) A oblíbených momentů je moc, třeba Let's go to the mall ;) nebo hooker/paralegal a jeden z nej dílů - zlozvyky;)
Ted.
nej je hláška "It will be legend.....dary!" :))
Tak samozdrejme Barnie... :)*
Barney Stinson. Nejlepší postava a herec. Oblíbený moment mám teď u nedávno vysílaného vánočního dvojdílu - Barneyho poslední zápis v "The Playbook".
barney.libi se mi jeho postupna zmena od prvni serie prvniho dilu az k posledni serii kdy planuje svatbu s robin
Barney all the way!
sheldon jednoznačně...momentu je skvělých hodně, nejde vybrat jeden:-)
Nejradši mám Barneyho.
Barney a oblíbených momentů mám víc.
Lily&Barney
jednoznacne barney
Marshall, Barneyho vánoční koledy s Tedovou ségrou v obou jazykových verzích
barney oblíbené jsou snad všechny,nedá se vypsat jeden
Barney, jak jinak :)
Marshall a jeho vymyslene pesničky a spoločenské hry :D
Ted Mosby - jsme si docela podobní, hlavně co se týká oblasti vztahů. Oblíbené momenty - například různé sázky a podobně
Všech 5 hlavních postav má něco do sebe. Jak vystupují, jak se chovají. Ale Barney je Barney..
asi nic:)))
Postavu oblíbenou nemám, na každé mám ráda něco... Oblíbený moment? Teď mě akorát napadá ten díl, kde se všichni snaží zbavit závislosti na kouření. AWESOME!
ain somerhalder
Barney je ten best, jeho hlášky a komentáře jsou nejlepší
Lily Aldrinová
Nej je Barney, nejkrásnější momenty jsou asi mezi Barnym a Robin, jak se postupně dávají dohromady.
Robin pro svou lásku ke Kanadě a vyřídilku
Barney Stinson!!!
ani nemám, seriál mě přestal bavit a už ho nesleduji
Barney, osvěžení bez morálních pouček
Pro mě je nejlepší postavou Marshall, je to nejvtipnější postava.
všechny postavy jsou skvělé ale nejvíc se mi asi líbí Ted. Oblíbený monent? Skoro všechny :)
Asi jako u většiny Barney, oblíbená scéna když rybaří se svým otcem a jeho výkřik "This..sucks!" :)
Barney, doteď to byl celý díl s ananasem, ale teď to je žádost o ruku Robin :)
Nejoblíbenější postavu asi ani nemám. Miluju je všechny. :-)
Všechny postavy mám ráda stejně.
Miluju Barneyho a Lily! Je s nimi největší sranda :)
Ted Mosby, v prvních 4 seríích jsem viděl vždy nějaké podoby se mnou.
Ted, všechny momenty jsou zábavné
Barney Stinson a prakticky vsechny jeho gagy
Marshall Eriksen jehož hraje Jason Segel.
Barney Stinson samozřejmě :-) I když je ve skutečnosti gay což dává jistou pachuť, ale co naplat.
Barney, a moment, keď požiadal Robin o ruku
Barney, koledy
ani ne, serialy moc neprozivam, beru to spis jako dobry serial pro ukraceni volne chvile nez kultovni vec, ze ktere bych si pamatovala sceny nebo mela oblibene postavy
Nej je Robin :)
asi Barney
Barney. 4 série byla děsná ale Barney to držel.
Má nejoblíbenější postava je Barney Stinson. A oblíbený moment v seriálu je z dílu 8x11, kdy Barney konečně požádá Robin Scherbatski o ruku.
Marshall :)
Moje neloblíbenější postavy jsou Lilly a Baney, oblíbených momentů je zde celá řada.
Barney a Robin
Oblíbená postava - Barney Stinson
Nejoblíbenější postava je Robin a Barney.
Momentů je asi víc, ale njeoblíbenější postava je Barney ;)
1. serie, 10. dil :) Oblibene postavy - asi vsechny, ale jen do 4. serie, pak sla kvalita dolu a mira trapnosti nahoru.
Samozřejmě Barney, je legendární.
nemohu řct svou oblíbenou postavu, ale baví mě Robin coby Kanaďanka s její půtky s Barneym. Nicméně on a ona jsou pro mě asi oblíbené postavy
wait for it
Barney, oblíbený moment je jak požádal Robin o ruku
Všetky úseky s Barneym
Nejolíbenější postava je Barney, i když už trochu ztrácí vtip. A moment rozhodně jeho zasnoubení s Robin.
Ted a Barney, fackovací sázka je dobrá :)
Marshall s Lily, úžasně prdlí, naprosto vzálení realitě, ale jsou mi velice sympatičtí
Ted, Lily, nemám
Líbí se Barnyho odlehčené vtípky.
Nejoblíbenější postava je Barney/Ted, pořád se nemůžu rozhodnout. Nejoblíbenější moment je určitě, když Barney řekne Marvinovo prostřední jméno
Barney, Tedovo rande se Stellou
Ked sa riešia tzv. "intervention" - zákroky.
Moment asi ne...kazdopadne jako postava urcite Barney!
Všichni! :-)
oblíbená postava je Barney
Slap Bet
No pravděpodobně Barney :D
barney. pres silacke vystupovani, je to citlivy hoch :)
Barney.. všude a vždy :D
nejvíce se mi líbí jejich momenty v baru :)
lili
Není takový
Barney Stinson :-)
barney, jeho legen..wait.. dary hláška
Nevím, jestli mám nejoblíbenější postavu, protože jednotlivé postavy jsou stavěny tak, aby měly své světlé, ale i stinné stránky. Podobně je to pak i s jednotlivými díly, ale oblíbených momentů je nespočet, zejména v 1. a 2. sérii. Teď mě zajímá matka :)
Nejradši mám Lily
asi Barney, celé to rozveseluje a je dobré sledovat jak se vyvíjí a teď v poslední sérii, jak se zasnoubí
Barney a jeho Legen...wait for it dary...LEGENDARY
z celé hlavní pětice: Barney, Lilly, Robin, Ted, Marshal
oblíbených je více, ale top je pro mě Lily a Marshal dohromady..jsou kouzelní, jak se doplňují, jakým způsobem spolu komunikují...chci taky tak skvělý vztah :D oblíbené jsou "sendviče" :D a Barneyho balící taktiky
Lily a Barney
Barney Stinsen
Asi Marshal.
Barney, oblibena scena: muzikalove cislo na ulicich NYC (v season's finale), jak tam NPH tanci na kandelabrech
barney, jeho humor, najmenej robin
líbily se mi momenty kdy Barney byl zamilovaný do Robin, ale nechtěl to dát najevo
Nejoblíbenější je Ted a Barney
Barney a Lili
barney - suit up! legen...wait for it...dary! legendary!
Nejoblíbenější postava je Barney Stinson
Lily a Marshal a to že jsou spolu už tak dlouho :-)
Robin a Barney.
Barney Stinston
Barney; oblíbená scéna, kdy Barney vypráví smyšlený příběh o tom, jak ztratil "Ducky tie"
Suit song
Ted a Lily
Líbí se mi Lilly a Marschal jejich dlouholetý vztah :-)
Marshall fackující Barneyho
Barneyyy
Marshall a Lilly
Robin je nejlepší :-)
Postava: Marshall ; Moment: Den po superbowlu a Zbavovač smyslů 5000!! :D
Lily a Robin
Phily - výlet do Philadelphie
Ted Mosby.... architekt
Robin Sherbatsky
barney - nejlepší scéna kdy Marshal urazí hlavu pěstí Stormtrooperovi v barneyho bytě
Barney a jeho vtipné scény
Nej je Marshl
Barney! Barney je podle mě větší hvězda seriálu než Ted, kolem kterého se to vlastně vše točí. Bez Barneyho by to nebyl HIMYM! A co si teď vybavuju? třeba díl "naháč", jak tam nazí předvádí různé postavy, jako třeba Captain Morgan. HIMYM = AWESOME!!
Moje nejoblíbenější postava je Tedd :)
Ted Mosbi
Barney - vždy, když se pokouší svést holky :)
nemám
Lili a Barney.. placák... It will be legen... wait for it.. dary, LEGENDARY !
Ranjit, oblibeny moment nemam
s04e01, Barney Stinson
Barney, momentů je spoustu, např. Playbook!
Marshal, Barney.
Jednoznačně Marshall. Barneyho nechávám pozérům.
pineapple incident
barny, nejlepší moment když barny se učí řídit na parkovišti
Njelepší je Barney, nejotravnější Lily (moc do všeho kecá) :D
Nejradši mám Lili
oblubena postava sa behom serialu strieda (najviac barney, robin, ted); moment? cheap trick (1x10 - The Pineapple Incident)
Barney - je legen....dární
ne, nemám
Oblíbená postava - Barney. Oblíbený moment- Barneyho dopis, kde píše holce, od které utíká, zatímco je ve sprše, že je duch.
Barney je borec, ale mám ráda Teda, z ženskýc postav je mi blízká Lily. Nejmíň oblíbený je pro mě Marshall.
ted, robbin
postava Barney - největší sranda s ním :)
Leonard
Robin - moment kdy Barney požádá Robin o ruku na střeše WWN
Barney, nejlepší jsou díly první a druhé série
Nejraději mám Robin S., přesto nejoblíbenější moment v seriálu jsou Barneyho vánoční písně.
Barney :D
Ukázky/projevy Barnyho hvězdného ega
marschall
Ted, Lily
Robin, oblíbený moment - koza, která se poprala s Tedem
Lilly a Marshal jsou nejlepší :)
Ted Mosby - sympaťák :)
všechny postavy jsou oblíbené
Nejraději jsem měla Robin.
Barney :-)
Sheldon, to je jasný :)
Barney, Ranjit
Barney. Z Teda se moc brzo stal tragéd, Marshall začal být ubohý (stejně jako Lily). Robin mi zas nepřijde moc jako charakter. Oblíbeným momentem je hned první díl první série (scéna "žádání o ruku") :-)
Sheldon :-)
největší sranda je s Barneym :)
Nemám oblíbenou postavu
postavu ani moment, ale preferuji první série (sleduji i nejnovější díly, ale oblíbenost klesá..)
Všechny postavy jsou mé oblíbené, nejvíc ale asi Ted a Barney. Hodně dobrá scéna- "We should buy a bar..." ;) .
Barnyho
Barney Stinson (ačkoli s jeho životním stylem nesouhlasím;) )
oblíbený díl Spoiler alert
Nejoblibenější postava - Ted Mosby. Nejoblíbenější moment: Barney: Do it! Come on Ted, do it! It's one of those things you have to do before you turn 30. Ted: What? Sleep with a prostitute? Barney: No, lose your virginity! Celá první a druhá řada seriálu.
Barney, Ted oblíbených momentů je hodně, zrovna mě napadá scéna Ted a Barney - jak předvedou naháče, seznámení Teda a Barneyho na wc, scéna, kdy Ted učí architekturu ve špatné třídě...:)
Miluju díl s ananasem! :)
Barney. Herec má ohromné charisma.
Tedd :)
Barney Stinson a Robin Sherbatsky. Oblíbený moment- když se sejde celá parta u stolu v baru
Barney, když začal chodit s Robin
Barney, ale všechny postavy a momenty jsem si zamilovala
Barney, vždy když balí ženy
Barney a Marshall
celé první tři série jsou úžasné, u dalších už klesá úroveň
Barney a jeho období před Robin.
všichni jsou dobrý a líbí se mi když Marschal zpívá když dá Barneymu facku
momentů je spousta,především ve starších sériích. nejlepší postavou je pro mě barney.
Barney :-) a nejlepší moment je - když zjistí, že si všichni čistili zuby stejným kartáčkem :-))
hláška ,,Suit up!"
Barney je nelepší!! :)
Naked man!
Raj
Robin.
Sheldon a jeho "Bazinga!" :)
Nejoblíbenější je B. Stinson
seriál často nesleduji, tudiž nevím
Rozhodně Marshall. A oblíbený moment je rozhodně z epizody Arrivederci fiero a to ten, kde pořád dokola hraje skladba I am gonna be. A hlavně taky Zitch Dog!
To kdy sedí mladí na pohovce a vyděšeně koukají na otce.
všechny postavy mám ráda
Robin. Oblíbený moment je, když Barnyho bratr potká svého otce a Barny se mu snaží zalíbit (Koukni tati, já běžím)
Marshall, nenapadá mě
Lily a Marshal, tvoří tak vtipný pár, že je člověk musí milovat.
penny
nejoblíbenější je Barney a nejoblíbenější je 10tý díl sedmé série
legendary
Scéna kdy dělá Barney "Evil laught" :)
Lilli; oblíbený moment - legendary
34157,99 %37,11 % 

Graf


(placená inzerce)

SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA

Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!

Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.

Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3

Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5

Nebyly nalezeny žádné zajímavé souvislosti mezi odpovědmi.

Zjišťování závislostí odpovědí

Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.

Tip: Delší vysvětlení i s příklady naleznete v nápovědě

A) VYBERTE ODPOVĚĎ (VÝROK), KTERÁ VÁS ZAJÍMÁ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).

1. Jak často sledujete televizi?

2. Čemu dáváte přednost u anglických filmů/seriálů?

3. Znáte seriál "How I Met Your Mother" (Jak jsem poznal vaši matku)?

4. Sledujete seriál "How I Met Your Mother"?

5. Sledujete/sledoval/a jste...

6. Pokud znáte obě verze, jak český dabing tak anglický originál, která verze se Vám líbí víc? Proč?

7. Doplňující, nepovinná otázka. Jaká postava je Vaše nejoblíbenější, nebo například máte nějaký oblíbený moment seriálu?

B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).

1. Jak často sledujete televizi?

2. Čemu dáváte přednost u anglických filmů/seriálů?

3. Znáte seriál "How I Met Your Mother" (Jak jsem poznal vaši matku)?

4. Sledujete seriál "How I Met Your Mother"?

5. Sledujete/sledoval/a jste...

6. Pokud znáte obě verze, jak český dabing tak anglický originál, která verze se Vám líbí víc? Proč?

7. Doplňující, nepovinná otázka. Jaká postava je Vaše nejoblíbenější, nebo například máte nějaký oblíbený moment seriálu?

C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI

Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.

Zdroje respondentů

Níže uvedený seznam obsahuje odkazy na nejvýznamnější stránky, ze kterých přišli respondenti (dle refereru):

Z bezpečnostních důvodů nejsou zobrazeny kompletní adresy, ze kterých uživatelé přišli, ani minoritní zdroje respondentů. V případě následování odkazu z outlooku, icq nebo použití firewallu obvykle není možné zdroj zjistit. Jedná se o statistiku návštěvnosti dotazníku, nikoli jeho úspěšného odeslání (z různých zdrojů mohla být úspěšnost vyplnění dotazníku různá). Údaje tedy mohou sloužit pouze pro velmi hrubou orientaci.

Citace

Gregar, J.How I Met Your Mother - výzkum k bakalářské práci (výsledky průzkumu), 2013. Dostupné online na https://how-i-met-your-mother-vyzkum.vyplnto.cz.

Licence Creative Commons   Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko

Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.