Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Dobrý den, jako překladatelka a studentka magisterského oboru médiální studia provádím malý průzkum, který si klade za cíl zjistit divácké preference ohledně titulkování a dabingu.
Vyplnění Vám zabere přibližně 5 minut.
Děkuji!
Odpovědi respondentů
1. Jak často v průměru navštěvujete kino?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
1–2x za čtvrt roku
82
24,85 %
24,92 %
1x za půl roku
78
23,64 %
23,71 %
Méně než 1x ročně
71
21,52 %
21,58 %
1x ročně
60
18,18 %
18,24 %
Každý měsíc
39
11,82 %
11,85 %
2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Několikrát týdně
244
73,94 %
74,16 %
1x týdně
51
15,45 %
15,5 %
1x za půl roku či méně
14
4,24 %
4,26 %
1x měsíčně
13
3,94 %
3,95 %
1–2x za čtvrt roku
8
2,42 %
2,43 %
3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí a podle toho se mu zobrazily další otázky [České titulky → otázka č. 4, Český dabing → otázka č. 5, Nevím, je mi to úplně jedno → otázka č. 6].
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
České titulky
220
66,67 %
66,87 %
Český dabing
82
24,85 %
24,92 %
Nevím, je mi to úplně jedno
28
8,48 %
8,51 %
4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Rád/a slyším vlastní hlasy herců
201
90,95 %
61,09 %
Titulky mi pomáhají učit se cizí jazyk – slyším, co postava říká, a zároveň vidím překlad
175
79,19 %
53,19 %
Titulky jsou většinou kvalitnější, dabing bývá špatný a nepřirozený
129
58,37 %
39,21 %
U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí
28
12,67 %
8,51 %
Text vnímám soustředěněji než mluvené slovo, u dabingu mi často mnoho věcí uteče
8
3,62 %
2,43 %
vybírám to, co je kvalitnější - někdy titulky, jindy dabing
1
0,45 %
0,3 %
Titulky upřednostňuji u filmů v jazycích, které se učím nebo se mi líbí.
1
0,45 %
0,3 %
Jazyk je pro mě součást zžitku z filmu, líbí se mi, jak znějí cizí řeči.
1
0,45 %
0,3 %
dabing bývá špatný a nepřirozený, ale rozhodně si nemyslím, že titulky jsou většinou kvalitnější, naopak, překlad z původního jazyka leckdy nevystihne onen význam
1
0,45 %
0,3 %
z jazykových důvodů, chci slyšet film tak jak byl vyroben
1
0,45 %
0,3 %
český dabing je naprostá ostuda, mluví pořád ti samí čtyři lidé a tak. Dabing je zlo.
1
0,45 %
0,3 %
Film je zachycen v úplně původním znění-i tón hlasu herců je důležitý
1
0,45 %
0,3 %
přijde mi to přirozenější, originální znění pro mě patří k filmu podobně jako třeba zvuk, kulisy, atp., přitom si nemyslím, že český dabing by byl nekvalitní, naopak
1
0,45 %
0,3 %
ráda poslouchám cizí jazyk i když mu nerozumím
1
0,45 %
0,3 %
dabing není schopný nahradit hlasové herecké schopnosti originálních herců a jejich hlasů
1
0,45 %
0,3 %
dabing je většinou naprosto otřesný
1
0,45 %
0,3 %
Autenticnost, ktera se dabingem ztraci
1
0,45 %
0,3 %
Chybí mi možnost "anglické titulky", kterou preferuji, ale z výše uvedených důvodů.
1
0,45 %
0,3 %
některé věci (například slovní hříčky v daném jazyce) nejdou dost dobře přeložit do češtiny, proto bych je často čiště z českého překladu bez přítomnosti původního znění nepochopil
1
0,45 %
0,3 %
u dabingu už kolují ti stejní herci a je mi nepříjemné slyšet pořád ty stejné hlasy dokola
1
0,45 %
0,3 %
ve skutečnosti dokonce preferuju anglické titulky (k angličtině), českým se vyhýbám
1
0,45 %
0,3 %
nenarušují tolik původní dílo
1
0,45 %
0,3 %
špatně slyším
1
0,45 %
0,3 %
Dabbing je neprirozeny, zbytecne naklady navic. V zemich, kde se anglicke filmy/serialy neddabovaly, umi vsichni lepe anglicky.
1
0,45 %
0,3 %
Má to svoje kouzlo, a mám ráda cizí jazyky.
1
0,45 %
0,3 %
mizerný dabing i jeho překlad
1
0,45 %
0,3 %
dabing kazi polovinu prace hercu, vtipy v cizim jazyce zustavaji vtipne, nadabovane ztraceji pointu v mnoha pripadech
1
0,45 %
0,3 %
dabing některých českých dabérů mi vadí
1
0,45 %
0,3 %
Dabér většinou nepřekoná hlas herce v pocitu.
1
0,45 %
0,3 %
5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Dabing je méně náročný na pozornost, můžu ho použít i jako kulisu (např. při domácí práci apod.)
63
75,9 %
19,15 %
Titulky mi na obrazovce překážejí, odvádějí pozornost od filmu
38
45,78 %
11,55 %
Dabing je kvalitnější a přesnější (titulky bývají stručné či nepřesné)
19
22,89 %
5,78 %
Titulky bývají moc rychlé, nestíhám je číst
18
21,69 %
5,47 %
Titulky se mi špatně čtou, bývají malé nebo splývají s pozadím
18
21,69 %
5,47 %
Občas nestíhám zároveň číst a sledovat obraz
1
1,2 %
0,3 %
především se špatně čtou. Za socíku byly jiné, zřetelně viditelné: bílé písmo v černém pásu!!!!!
1
1,2 %
0,3 %
Český dabing je kvalitní, mám ho ráda.
1
1,2 %
0,3 %
Dabing pouze tehdy kdy je originální film v jazyce kterému nerozumím
1
1,2 %
0,3 %
Kvalitní dabing často vylepšuje film.
1
1,2 %
0,3 %
Pokud dabing sedne, tak může dojít k tomu, že je výsledný zážitek z filmu mnohem hlubší. viz. dabing Filipovský + méně odvádí pozornost. Pokud je ovšem dabing špatný, nebo dávám přednost originálnímu hlasu, dám přednost titulkům, které člověka obohatí víc
1
1,2 %
0,3 %
na titulky potřebuji brýle, na dabovaný film nemusím luštit písmenka a mužu se věnovat filmu
1
1,2 %
0,3 %
titulky preferuji, když jazyku aspoň částečně rozumím
1
1,2 %
0,3 %
Pokud je film v AJ nebo v NJ, preferuji původní znění s titulky. Pokud je ovšem v jazyce, který neovládám (například mám rád severské kriminálky), nemám zájem ho sledovat v originále. Nic se nepřiučím, ničemu nerozumím. Titulky jsou pro mne pohodlnější.
1
1,2 %
0,3 %
lenost
1
1,2 %
0,3 %
Titulky u anglických filmů používám, protože to pomáhá zdokonalit se v jazyce kvůli odposlechu, a když něčemu nerozumím, podívám se na titulky.
1
1,2 %
0,3 %
pokud,ten jazyk vubec neovladam,tak me velmi rusi
1
1,2 %
0,3 %
U dabingu nemusím řešit špatné časování a gramatické chyby
1
1,2 %
0,3 %
6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí (min. 1).
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Občas používám titulky v jazyce originálu (např. anglicky mluvený film + anglické titulky). Pomáhá mi to lépe zachytit mluvené slovo a zdokonalit se v cizím jazyce.
194
58,79 %
58,97 %
I když jsou titulky k dispozici, ne vždy je používám. Některé filmy, seriály či videa sleduji v jazyce originálu bez titulků, pokud mu aspoň trochu rozumím.
144
43,64 %
43,77 %
Bez českých titulků nebo dabingu zásadně odmítám cizojazyčné obsahy sledovat. Obsahům v cizím jazyce prostě nerozumím.
76
23,03 %
23,1 %
Žádná z uvedených možností mé chování nevystihuje
31
9,39 %
9,42 %
7. Pohlaví
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Žena
247
74,85 %
75,08 %
Muž
83
25,15 %
25,23 %
8. Věk
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
20–29 let
191
57,88 %
58,05 %
15–19 let
54
16,36 %
16,41 %
30–39 let
43
13,03 %
13,07 %
40–49 let
25
7,58 %
7,6 %
50 a více let
11
3,33 %
3,34 %
14 a méně let
6
1,82 %
1,82 %
9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Střední škola či učební obor s maturitou
128
38,79 %
38,91 %
Vyšší odborná škola, bakalářské studium na VŠ
90
27,27 %
27,36 %
Navazující studium na VŠ (Mgr., Ing., doktorské studium apod.)
85
25,76 %
25,84 %
Základní škola či učební obor bez maturity
27
8,18 %
8,21 %
10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Angličtina
285
86,36 %
86,63 %
Němčina
20
6,06 %
6,08 %
Jiný jazyk
18
5,45 %
5,47 %
Nevím / nechci odpovídat
6
1,82 %
1,82 %
Španělština
1
0,3 %
0,3 %
11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď
Počet
Lokálně %
Globálně %
Akce
Rozumím bez výraznějších problémů (unikají mi spíše drobnosti)
155
46,97 %
47,11 %
Pochopím, o jakém tématu se mluví, ale občas mi unikají celé pasáže
143
43,33 %
43,47 %
Dokážu pochytit některá slova, ale mám velké potíže pochopit celkový smysl
28
8,48 %
8,51 %
Mluvenému slovu v podstatě vůbec nerozumím
4
1,21 %
1,22 %
SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA
Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!
Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.
Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3
Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5
Byly nalezeny zajímavé souvislosti u 2 otázek.
Upozornění: V případě, že se Vám u otázky zobrazuje pouze jedna odpověď, nejedná se patrně o žádná senzační zjištění. Při interpretaci výsledků se vždy řiďte také výsledky uvedenými výše - pokud určitou odpověď zvolila většina lidí, nejsou zjištění zajímavá (např. pokud je věk 90% respondentů v rozmezí 15 - 25 lety, jsou veškeré závislosti k této odpovědi prakticky bezcenné).
3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?
odpověď České titulky:
1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky jsou většinou kvalitnější, dabing bývá špatný a nepřirozený na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky mi pomáhají učit se cizí jazyk – slyším, co postava říká, a zároveň vidím překlad na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
odpověď Český dabing:
4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Dabing je kvalitnější a přesnější (titulky bývají stručné či nepřesné) na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky bývají moc rychlé, nestíhám je číst na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky mi na obrazovce překážejí, odvádějí pozornost od filmu na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky se mi špatně čtou, bývají malé nebo splývají s pozadím na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
3.9x vetší pravděpodobnost při odpovědi Dabing je méně náročný na pozornost, můžu ho použít i jako kulisu (např. při domácí práci apod.) na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
odpověď Rád/a slyším vlastní hlasy herců:
1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
Zjišťování závislostí odpovědí
Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.
Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).
1. Jak často v průměru navštěvujete kino?
2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).
3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?
4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).
7. Pohlaví
8. Věk
9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?
10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?
11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.
B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:
Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).
1. Jak často v průměru navštěvujete kino?
2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).
3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?
4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).
7. Pohlaví
8. Věk
9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?
10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?
11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.
C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI
Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.
Poznámky: 1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli. 2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 % 3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat. 4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.