Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Titulky, nebo dabing? Minivýzkum diváckých preferencí
Titulky, nebo dabing? Minivýzkum diváckých preferencí
Základní údaje o provedeném průzkumu
Autor průzkumu: | Veronika Friedrichová |
---|---|
Šetření: | 02. 05. 2015 - 12. 05. 2015 |
Počet respondentů: | 329 |
Počet otázek (max/průměr): | 11 / 9.95 |
Použité ochrany: | unikátní IP |
Zobrazení otázek: | celý dotazník najednou |
Návratnost dotazníků: | 92,7 % |
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník). | |
Průměrná doba vyplňování: | 00.03:02 |
odpovědi & grafy segmentace závislosti zdroje dotazník citovat |
Úvodní informace zveřejněné respondentům
Dobrý den, jako překladatelka a studentka magisterského oboru médiální studia provádím malý průzkum, který si klade za cíl zjistit divácké preference ohledně titulkování a dabingu.
Vyplnění Vám zabere přibližně 5 minut.
Děkuji!
Odpovědi respondentů
1. Jak často v průměru navštěvujete kino?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
1–2x za čtvrt roku | 82 | 24,85 % | 24,92 % |
1x za půl roku | 78 | 23,64 % | 23,71 % |
Méně než 1x ročně | 71 | 21,52 % | 21,58 % |
1x ročně | 60 | 18,18 % | 18,24 % |
Každý měsíc | 39 | 11,82 % | 11,85 % |
2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Několikrát týdně | 244 | 73,94 % | 74,16 % |
1x týdně | 51 | 15,45 % | 15,5 % |
1x za půl roku či méně | 14 | 4,24 % | 4,26 % |
1x měsíčně | 13 | 3,94 % | 3,95 % |
1–2x za čtvrt roku | 8 | 2,42 % | 2,43 % |
3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí a podle toho se mu zobrazily další otázky [České titulky → otázka č. 4, Český dabing → otázka č. 5, Nevím, je mi to úplně jedno → otázka č. 6].
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
České titulky | 220 | 66,67 % | 66,87 % |
Český dabing | 82 | 24,85 % | 24,92 % |
Nevím, je mi to úplně jedno | 28 | 8,48 % | 8,51 % |
4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Rád/a slyším vlastní hlasy herců | 201 | 90,95 % | 61,09 % |
Titulky mi pomáhají učit se cizí jazyk – slyším, co postava říká, a zároveň vidím překlad | 175 | 79,19 % | 53,19 % |
Titulky jsou většinou kvalitnější, dabing bývá špatný a nepřirozený | 129 | 58,37 % | 39,21 % |
U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí | 28 | 12,67 % | 8,51 % |
Text vnímám soustředěněji než mluvené slovo, u dabingu mi často mnoho věcí uteče | 8 | 3,62 % | 2,43 % |
vybírám to, co je kvalitnější - někdy titulky, jindy dabing | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Titulky upřednostňuji u filmů v jazycích, které se učím nebo se mi líbí. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Jazyk je pro mě součást zžitku z filmu, líbí se mi, jak znějí cizí řeči. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
dabing bývá špatný a nepřirozený, ale rozhodně si nemyslím, že titulky jsou většinou kvalitnější, naopak, překlad z původního jazyka leckdy nevystihne onen význam | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
z jazykových důvodů, chci slyšet film tak jak byl vyroben | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
český dabing je naprostá ostuda, mluví pořád ti samí čtyři lidé a tak. Dabing je zlo. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Film je zachycen v úplně původním znění-i tón hlasu herců je důležitý | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
přijde mi to přirozenější, originální znění pro mě patří k filmu podobně jako třeba zvuk, kulisy, atp., přitom si nemyslím, že český dabing by byl nekvalitní, naopak | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
ráda poslouchám cizí jazyk i když mu nerozumím | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
dabing není schopný nahradit hlasové herecké schopnosti originálních herců a jejich hlasů | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
dabing je většinou naprosto otřesný | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Autenticnost, ktera se dabingem ztraci | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Chybí mi možnost "anglické titulky", kterou preferuji, ale z výše uvedených důvodů. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
některé věci (například slovní hříčky v daném jazyce) nejdou dost dobře přeložit do češtiny, proto bych je často čiště z českého překladu bez přítomnosti původního znění nepochopil | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
u dabingu už kolují ti stejní herci a je mi nepříjemné slyšet pořád ty stejné hlasy dokola | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
ve skutečnosti dokonce preferuju anglické titulky (k angličtině), českým se vyhýbám | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
nenarušují tolik původní dílo | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
špatně slyším | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Dabbing je neprirozeny, zbytecne naklady navic. V zemich, kde se anglicke filmy/serialy neddabovaly, umi vsichni lepe anglicky. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Má to svoje kouzlo, a mám ráda cizí jazyky. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
mizerný dabing i jeho překlad | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
dabing kazi polovinu prace hercu, vtipy v cizim jazyce zustavaji vtipne, nadabovane ztraceji pointu v mnoha pripadech | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
dabing některých českých dabérů mi vadí | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
Dabér většinou nepřekoná hlas herce v pocitu. | 1 | 0,45 % | 0,3 % |
5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Dabing je méně náročný na pozornost, můžu ho použít i jako kulisu (např. při domácí práci apod.) | 63 | 75,9 % | 19,15 % |
Titulky mi na obrazovce překážejí, odvádějí pozornost od filmu | 38 | 45,78 % | 11,55 % |
Dabing je kvalitnější a přesnější (titulky bývají stručné či nepřesné) | 19 | 22,89 % | 5,78 % |
Titulky bývají moc rychlé, nestíhám je číst | 18 | 21,69 % | 5,47 % |
Titulky se mi špatně čtou, bývají malé nebo splývají s pozadím | 18 | 21,69 % | 5,47 % |
Občas nestíhám zároveň číst a sledovat obraz | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
především se špatně čtou. Za socíku byly jiné, zřetelně viditelné: bílé písmo v černém pásu!!!!! | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Český dabing je kvalitní, mám ho ráda. | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Dabing pouze tehdy kdy je originální film v jazyce kterému nerozumím | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Kvalitní dabing často vylepšuje film. | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Pokud dabing sedne, tak může dojít k tomu, že je výsledný zážitek z filmu mnohem hlubší. viz. dabing Filipovský + méně odvádí pozornost. Pokud je ovšem dabing špatný, nebo dávám přednost originálnímu hlasu, dám přednost titulkům, které člověka obohatí víc | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
na titulky potřebuji brýle, na dabovaný film nemusím luštit písmenka a mužu se věnovat filmu | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
titulky preferuji, když jazyku aspoň částečně rozumím | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Pokud je film v AJ nebo v NJ, preferuji původní znění s titulky. Pokud je ovšem v jazyce, který neovládám (například mám rád severské kriminálky), nemám zájem ho sledovat v originále. Nic se nepřiučím, ničemu nerozumím. Titulky jsou pro mne pohodlnější. | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
lenost | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
Titulky u anglických filmů používám, protože to pomáhá zdokonalit se v jazyce kvůli odposlechu, a když něčemu nerozumím, podívám se na titulky. | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
pokud,ten jazyk vubec neovladam,tak me velmi rusi | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
U dabingu nemusím řešit špatné časování a gramatické chyby | 1 | 1,2 % | 0,3 % |
6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).
Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí (min. 1).
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Občas používám titulky v jazyce originálu (např. anglicky mluvený film + anglické titulky). Pomáhá mi to lépe zachytit mluvené slovo a zdokonalit se v cizím jazyce. | 194 | 58,79 % | 58,97 % |
I když jsou titulky k dispozici, ne vždy je používám. Některé filmy, seriály či videa sleduji v jazyce originálu bez titulků, pokud mu aspoň trochu rozumím. | 144 | 43,64 % | 43,77 % |
Bez českých titulků nebo dabingu zásadně odmítám cizojazyčné obsahy sledovat. Obsahům v cizím jazyce prostě nerozumím. | 76 | 23,03 % | 23,1 % |
Žádná z uvedených možností mé chování nevystihuje | 31 | 9,39 % | 9,42 % |
7. Pohlaví
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Žena | 247 | 74,85 % | 75,08 % |
Muž | 83 | 25,15 % | 25,23 % |
8. Věk
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
20–29 let | 191 | 57,88 % | 58,05 % |
15–19 let | 54 | 16,36 % | 16,41 % |
30–39 let | 43 | 13,03 % | 13,07 % |
40–49 let | 25 | 7,58 % | 7,6 % |
50 a více let | 11 | 3,33 % | 3,34 % |
14 a méně let | 6 | 1,82 % | 1,82 % |
9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Střední škola či učební obor s maturitou | 128 | 38,79 % | 38,91 % |
Vyšší odborná škola, bakalářské studium na VŠ | 90 | 27,27 % | 27,36 % |
Navazující studium na VŠ (Mgr., Ing., doktorské studium apod.) | 85 | 25,76 % | 25,84 % |
Základní škola či učební obor bez maturity | 27 | 8,18 % | 8,21 % |
10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Angličtina | 285 | 86,36 % | 86,63 % |
Němčina | 20 | 6,06 % | 6,08 % |
Jiný jazyk | 18 | 5,45 % | 5,47 % |
Nevím / nechci odpovídat | 6 | 1,82 % | 1,82 % |
Španělština | 1 | 0,3 % | 0,3 % |
11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.
Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.
Odpověď | Počet | Lokálně % | Globálně % |
---|---|---|---|
Rozumím bez výraznějších problémů (unikají mi spíše drobnosti) | 155 | 46,97 % | 47,11 % |
Pochopím, o jakém tématu se mluví, ale občas mi unikají celé pasáže | 143 | 43,33 % | 43,47 % |
Dokážu pochytit některá slova, ale mám velké potíže pochopit celkový smysl | 28 | 8,48 % | 8,51 % |
Mluvenému slovu v podstatě vůbec nerozumím | 4 | 1,21 % | 1,22 % |
Zdroje respondentů
Níže uvedený seznam obsahuje odkazy na nejvýznamnější stránky, ze kterých přišli respondenti (dle refereru):
- nezjištěno (54,7 %)
- google.cz (10,2 %)
- facebook.com (9,1 %)
- email.seznam.cz (7,8 %)
- vyplnto.cz (6,1 %)
- m.facebook.com (3,5 %)
- vinted.cz (1,7 %)
- redir.netcentrum.cz (1,5 %)
Z bezpečnostních důvodů nejsou zobrazeny kompletní adresy, ze kterých uživatelé přišli, ani minoritní zdroje respondentů. V případě následování odkazu z outlooku, icq nebo použití firewallu obvykle není možné zdroj zjistit. Jedná se o statistiku návštěvnosti dotazníku, nikoli jeho úspěšného odeslání (z různých zdrojů mohla být úspěšnost vyplnění dotazníku různá). Údaje tedy mohou sloužit pouze pro velmi hrubou orientaci.
Citace
Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko
Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.