Vyplňto.cz > Průzkumy > Archiv výsledků > Titulky, nebo dabing? Minivýzkum diváckých preferencí

Titulky, nebo dabing? Minivýzkum diváckých preferencí

Kolektivní hry
Hrajete nebo byste rádi hráli nějakou kolektivní hru?

(veřejné výsledky, cca 1 minuta)

Základní údaje o provedeném průzkumu

Autor průzkumu:Veronika Friedrichová
Šetření:02. 05. 2015 - 12. 05. 2015
Počet respondentů:329
Počet otázek (max/průměr):11 / 9.95
Použité ochrany:unikátní IP
Zobrazení otázek:celý dotazník najednou
Návratnost dotazníků:92,7 %
Návratnost dotazníků je dána poměrem vyplněných a zobrazených dotazníků. Jedná se o orientační údaj, který nebere v potaz ty oslovené respondenty, kteří ani nezobrazili úvodní text (neklikli na odkaz na dotazník).
Průměrná doba vyplňování:00.03:02
Stáhnout surová data:XLS XLSX CSV XHTML PDF-1 PDF-2 PDF-3 PDF-4 PDF-kódy
Stáhnout grafy:Všechny grafy
odpovědi & grafy   segmentace   závislosti   zdroje   dotazník   citovat

Úvodní informace zveřejněné respondentům

Dobrý den, jako překladatelka a studentka magisterského oboru médiální studia provádím malý průzkum, který si klade za cíl zjistit divácké preference ohledně titulkování a dabingu.

Vyplnění Vám zabere přibližně 5 minut.

Děkuji!

Odpovědi respondentů

1. Jak často v průměru navštěvujete kino?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
1–2x za čtvrt roku8224,85 %24,92 %  
1x za půl roku7823,64 %23,71 %  
Méně než 1x ročně7121,52 %21,58 %  
1x ročně6018,18 %18,24 %  
Každý měsíc3911,82 %11,85 %  

Graf

2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Několikrát týdně24473,94 %74,16 %  
1x týdně5115,45 %15,5 %  
1x za půl roku či méně144,24 %4,26 %  
1x měsíčně133,94 %3,95 %  
1–2x za čtvrt roku82,42 %2,43 %  

Graf

3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí a podle toho se mu zobrazily další otázky [České titulkyotázka č. 4, Český dabingotázka č. 5, Nevím, je mi to úplně jednootázka č. 6].

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
České titulky22066,67 %66,87 %  
Český dabing8224,85 %24,92 %  
Nevím, je mi to úplně jedno288,48 %8,51 %  

Graf

4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Rád/a slyším vlastní hlasy herců20190,95 %61,09 %  
Titulky mi pomáhají učit se cizí jazyk – slyším, co postava říká, a zároveň vidím překlad17579,19 %53,19 %  
Titulky jsou většinou kvalitnější, dabing bývá špatný a nepřirozený12958,37 %39,21 %  
U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí2812,67 %8,51 %  
Text vnímám soustředěněji než mluvené slovo, u dabingu mi často mnoho věcí uteče83,62 %2,43 %  
vybírám to, co je kvalitnější - někdy titulky, jindy dabing10,45 %0,3 %  
Titulky upřednostňuji u filmů v jazycích, které se učím nebo se mi líbí.10,45 %0,3 %  
Jazyk je pro mě součást zžitku z filmu, líbí se mi, jak znějí cizí řeči.10,45 %0,3 %  
dabing bývá špatný a nepřirozený, ale rozhodně si nemyslím, že titulky jsou většinou kvalitnější, naopak, překlad z původního jazyka leckdy nevystihne onen význam10,45 %0,3 %  
z jazykových důvodů, chci slyšet film tak jak byl vyroben10,45 %0,3 %  
český dabing je naprostá ostuda, mluví pořád ti samí čtyři lidé a tak. Dabing je zlo.10,45 %0,3 %  
Film je zachycen v úplně původním znění-i tón hlasu herců je důležitý10,45 %0,3 %  
přijde mi to přirozenější, originální znění pro mě patří k filmu podobně jako třeba zvuk, kulisy, atp., přitom si nemyslím, že český dabing by byl nekvalitní, naopak10,45 %0,3 %  
ráda poslouchám cizí jazyk i když mu nerozumím10,45 %0,3 %  
dabing není schopný nahradit hlasové herecké schopnosti originálních herců a jejich hlasů10,45 %0,3 %  
dabing je většinou naprosto otřesný10,45 %0,3 %  
Autenticnost, ktera se dabingem ztraci10,45 %0,3 %  
Chybí mi možnost "anglické titulky", kterou preferuji, ale z výše uvedených důvodů.10,45 %0,3 %  
některé věci (například slovní hříčky v daném jazyce) nejdou dost dobře přeložit do češtiny, proto bych je často čiště z českého překladu bez přítomnosti původního znění nepochopil10,45 %0,3 %  
u dabingu už kolují ti stejní herci a je mi nepříjemné slyšet pořád ty stejné hlasy dokola10,45 %0,3 %  
ve skutečnosti dokonce preferuju anglické titulky (k angličtině), českým se vyhýbám10,45 %0,3 %  
nenarušují tolik původní dílo10,45 %0,3 %  
špatně slyším10,45 %0,3 %  
Dabbing je neprirozeny, zbytecne naklady navic. V zemich, kde se anglicke filmy/serialy neddabovaly, umi vsichni lepe anglicky. 10,45 %0,3 %  
Má to svoje kouzlo, a mám ráda cizí jazyky.10,45 %0,3 %  
mizerný dabing i jeho překlad10,45 %0,3 %  
dabing kazi polovinu prace hercu, vtipy v cizim jazyce zustavaji vtipne, nadabovane ztraceji pointu v mnoha pripadech10,45 %0,3 %  
dabing některých českých dabérů mi vadí10,45 %0,3 %  
Dabér většinou nepřekoná hlas herce v pocitu.10,45 %0,3 %  

Graf

5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí nebo dopsat nějakou vlastní (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Dabing je méně náročný na pozornost, můžu ho použít i jako kulisu (např. při domácí práci apod.)6375,9 %19,15 %  
Titulky mi na obrazovce překážejí, odvádějí pozornost od filmu3845,78 %11,55 %  
Dabing je kvalitnější a přesnější (titulky bývají stručné či nepřesné)1922,89 %5,78 %  
Titulky bývají moc rychlé, nestíhám je číst1821,69 %5,47 %  
Titulky se mi špatně čtou, bývají malé nebo splývají s pozadím1821,69 %5,47 %  
Občas nestíhám zároveň číst a sledovat obraz11,2 %0,3 %  
především se špatně čtou. Za socíku byly jiné, zřetelně viditelné: bílé písmo v černém pásu!!!!! 11,2 %0,3 %  
Český dabing je kvalitní, mám ho ráda.11,2 %0,3 %  
Dabing pouze tehdy kdy je originální film v jazyce kterému nerozumím11,2 %0,3 %  
Kvalitní dabing často vylepšuje film. 11,2 %0,3 %  
Pokud dabing sedne, tak může dojít k tomu, že je výsledný zážitek z filmu mnohem hlubší. viz. dabing Filipovský + méně odvádí pozornost. Pokud je ovšem dabing špatný, nebo dávám přednost originálnímu hlasu, dám přednost titulkům, které člověka obohatí víc11,2 %0,3 %  
na titulky potřebuji brýle, na dabovaný film nemusím luštit písmenka a mužu se věnovat filmu11,2 %0,3 %  
titulky preferuji, když jazyku aspoň částečně rozumím11,2 %0,3 %  
Pokud je film v AJ nebo v NJ, preferuji původní znění s titulky. Pokud je ovšem v jazyce, který neovládám (například mám rád severské kriminálky), nemám zájem ho sledovat v originále. Nic se nepřiučím, ničemu nerozumím. Titulky jsou pro mne pohodlnější. 11,2 %0,3 %  
lenost11,2 %0,3 %  
Titulky u anglických filmů používám, protože to pomáhá zdokonalit se v jazyce kvůli odposlechu, a když něčemu nerozumím, podívám se na titulky.11,2 %0,3 %  
pokud,ten jazyk vubec neovladam,tak me velmi rusi11,2 %0,3 %  
U dabingu nemusím řešit špatné časování a gramatické chyby11,2 %0,3 %  

Graf

6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).

Povinná otázka, respondent musel zvolit alespoň některou z nabízených odpovědí (min. 1).

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Občas používám titulky v jazyce originálu (např. anglicky mluvený film + anglické titulky). Pomáhá mi to lépe zachytit mluvené slovo a zdokonalit se v cizím jazyce.19458,79 %58,97 %  
I když jsou titulky k dispozici, ne vždy je používám. Některé filmy, seriály či videa sleduji v jazyce originálu bez titulků, pokud mu aspoň trochu rozumím.14443,64 %43,77 %  
Bez českých titulků nebo dabingu zásadně odmítám cizojazyčné obsahy sledovat. Obsahům v cizím jazyce prostě nerozumím.7623,03 %23,1 %  
Žádná z uvedených možností mé chování nevystihuje319,39 %9,42 %  

Graf

7. Pohlaví

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Žena24774,85 %75,08 %  
Muž8325,15 %25,23 %  

Graf

8. Věk

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
20–29 let19157,88 %58,05 %  
15–19 let5416,36 %16,41 %  
30–39 let4313,03 %13,07 %  
40–49 let257,58 %7,6 %  
50 a více let113,33 %3,34 %  
14 a méně let61,82 %1,82 %  

Graf

9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Střední škola či učební obor s maturitou12838,79 %38,91 %  
Vyšší odborná škola, bakalářské studium na VŠ9027,27 %27,36 %  
Navazující studium na VŠ (Mgr., Ing., doktorské studium apod.)8525,76 %25,84 %  
Základní škola či učební obor bez maturity278,18 %8,21 %  

Graf

10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Angličtina28586,36 %86,63 %  
Němčina206,06 %6,08 %  
Jiný jazyk185,45 %5,47 %  
Nevím / nechci odpovídat61,82 %1,82 %  
Španělština10,3 %0,3 %  

Graf

11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.

Povinná otázka, respondent musel zvolit jednu z nabízených odpovědí.

OdpověďPočetLokálně %Globálně %Akce
Rozumím bez výraznějších problémů (unikají mi spíše drobnosti)15546,97 %47,11 %  
Pochopím, o jakém tématu se mluví, ale občas mi unikají celé pasáže14343,33 %43,47 %  
Dokážu pochytit některá slova, ale mám velké potíže pochopit celkový smysl288,48 %8,51 %  
Mluvenému slovu v podstatě vůbec nerozumím41,21 %1,22 %  

Graf

SEGMENTACE RESPONDENTŮ A OVĚŘOVÁNÍ HYPOTÉZ BETA

Pomocí tohoto nástroje můžete získat přepočítané výsledky pro jednotlivé segmenty respondentů a zjistit, zda se odpovědi určitého segmentu respondentů liší od „průměrného” respondenta. Funkce je v tomto momentě v testovacím režimu a zcela bez záruky, nepoužívejte ji jako jedinou metodu pro vyhodnocení hypotéz!

Metodická část této funkce se teprve připravuje, časem přibude podpora také pro chybějící typy otázek. V případě, že objevíte nějakou chybu, neváhejte mě kontaktovat.

Segmentační otázka č. 1
Segmentační otázka č. 2
Segmentační otázka č. 3

Analýza zajímavých souvislostí a závislostí (DZD)5

Byly nalezeny zajímavé souvislosti u 2 otázek.

Upozornění: V případě, že se Vám u otázky zobrazuje pouze jedna odpověď, nejedná se patrně o žádná senzační zjištění. Při interpretaci výsledků se vždy řiďte také výsledky uvedenými výše - pokud určitou odpověď zvolila většina lidí, nejsou zjištění zajímavá (např. pokud je věk 90% respondentů v rozmezí 15 - 25 lety, jsou veškeré závislosti k této odpovědi prakticky bezcenné).

Tip: Vysvětlení této funkce i s příklady naleznete v nápovědě

3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?

  • odpověď České titulky:
    • 1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky jsou většinou kvalitnější, dabing bývá špatný a nepřirozený na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • 1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky mi pomáhají učit se cizí jazyk – slyším, co postava říká, a zároveň vidím překlad na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • 1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
  • odpověď Český dabing:
    • 4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Dabing je kvalitnější a přesnější (titulky bývají stručné či nepřesné) na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • 4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky bývají moc rychlé, nestíhám je číst na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • 4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky mi na obrazovce překážejí, odvádějí pozornost od filmu na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • zobrazit další souvislosti
    • 4x vetší pravděpodobnost při odpovědi Titulky se mi špatně čtou, bývají malé nebo splývají s pozadím na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.
    • 3.9x vetší pravděpodobnost při odpovědi Dabing je méně náročný na pozornost, můžu ho použít i jako kulisu (např. při domácí práci apod.) na otázku 5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

  • odpověď Rád/a slyším vlastní hlasy herců:
    • 1.5x vetší pravděpodobnost při odpovědi U titulků nemusí být film/video tak nahlas – neruším své okolí na otázku 4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

Zjišťování závislostí odpovědí

Pomocí této funkce můžete analyzovat vztahy mezi různými odpověďmi. V části A vždy vyberte jeden výrok (odpověď na určitou otázku), který Vás zajímá. V části B poté zaškrtněte odpovědi, u kterých předpokládáte, že by mohly mít nějakou souvislost s odpovědí z části A. Po stisku tlačítka Analyzovat na konci formuláře se dozvíte sílu závislosti A na B.

Tip: Delší vysvětlení i s příklady naleznete v nápovědě

A) VYBERTE ODPOVĚĎ (VÝROK), KTERÁ VÁS ZAJÍMÁ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky tyto výroky sloučíte (logická spojka NEBO), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek docílíte vytvoření kombinovaného výroku (logická spojka A).

1. Jak často v průměru navštěvujete kino?

2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).

3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?

4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).

7. Pohlaví

8. Věk

9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?

10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?

11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.

B) DEFINUJTE SKUPINU RESPONDENTŮ NA ZÁKLADĚ ODPOVĚDÍ:

Poznámka: Můžete zaškrtnout více výroků. Zaškrtnutím více výroků v rámci jedné otázky skupinu respondentů rozšíříte (podskupiny respondentů budou sloučeny), zaškrtnutím více výroků v rámci více otázek skupinu zúžíte (použije se podskupina respondentů vyhovující všem otázkám).

1. Jak často v průměru navštěvujete kino?

2. Jak často v průměru sledujete ZAHRANIČNÍ filmy, seriály nebo (alespoň pětiminutová nehudební) videa dostupná přes INTERNET? Započítejte servery se streamovaným obsahem (např. YouTube, VideaCesky.cz, SledujuFilmy.cz) i soubory stažené do počítače (např. pomocí torrentů, Uloz.to).

3. Představte si, že chcete vidět film, seriál či video v jazyce, který neovládáte. Máte ho snadno k dispozici s českými titulky i nadabované do češtiny. Kterou formu byste si spíše vybral/a?

4. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a české titulky než dabing. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

5. Uvedl/a jste, že byste raději použil/a český dabing než titulky. Jaké by Vás k tomu vedly důvody? Vyberte všechny odpovídající možnosti.

6. Níže uvidíte několik způsobů, jak lidé titulky využívají. Zaškrtněte prosím všechny možnosti, ve kterých se poznáváte (tj. popisují Vaše vlastní chování).

7. Pohlaví

8. Věk

9. Jaké je Vaše nejvyšší dosažené vzdělání? Pokud jste stále student, jakou školu studujete?

10. Jaký cizí jazyk ovládáte nejlépe?

11. Do jaké míry rozumíte mluvenému slovu ve svém nejpokročilejším cizím jazyce, který jste uvedl/a v předchozí otázce? Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje Vaše znalosti.

C) KLEPNUTÍM NA TLAČÍTKO SPUSŤTE ANALÝZU ZÁVISLOSTI

Analýza Vám řekne, zda má Vaše definice skupiny respondentů nějaký vliv na Vámi vybraný výrok.

Citace

Friedrichová, V.Titulky, nebo dabing? Minivýzkum diváckých preferencí (výsledky průzkumu), 2015. Dostupné online na https://titulky-nebo-dabing-minivyzk.vyplnto.cz.

Licence Creative Commons   Výsledky průzkumu podléhají licenci Creative Commons Uveďte autora 3.0 Česko

Poznámky:
1) Globální procenta se počítají s ohledem na celkový počet respondentů, lokální četnost bere potaz pouze respondenty, kteří danou otázku zodpověděli.
2) U otázek typu "seznam - alespoň jedna" si mohli respondenti zvolit více odpovědí, proto součet procent u jednotlivých odpovědí nemusí dát dohromady 100 %
3) Na povinnou otázku musí respondent zodpovědět pouze v případě, kdy mu je zobrazena. Dotazník může obsahovat skoky mezi otázkami, takže lze na základě určitých odpovědí některé otázky přeskakovat.
4) Tato funkce je zatím v testovacím stadiu a je určena spíše pro zábavu - mějte na paměti, že může zobrazovat i nesmysly. V tomto momentě probíhá pouze automatická analýza dvojic výroků, zavislosti kombinací výroků můžete zatím sledovat pouze prostřednictvím funkce zjišťování závislostí odpovědí.